Possible mistranslation in SN47.8

7.4 In the same way, a foolish, incompetent, unskillful mendicant meditates by observing an aspect of the body—keen, aware, and mindful, rid of desire and aversion for the world.
Evameva kho, bhikkhave, idhekacco paṇḍito byatto kusalo bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ.

Should probably be somewhat more like

8.1That astute, competent, skillful mendicant gets blissful meditations in this very life, and they get mindfulness and situational awareness.

May be other segments like this. Not quite sure.


Thanks, fixed.

1 Like

Yāvatā, āvuso, channaṃ phassāyatanānaṃ gati tāvatā papañcassa gati;
yāvatā papañcassa gati tāvatā channaṃ phassāyatanānaṃ gati.

Bhante Sujato’s translation;
The scope of the six fields of contact extends as far as the scope of proliferation.
The scope of proliferation extends as far as the scope of the six fields of contact.

Bhikkhu Bodhi’s translation;
As far as the six bases for contact extends, just so far extends the range of proliferation.
As far as the the range of proliferation extends, just so far extends the range of the six six bases for contact.

I think the two sentences of Bhante Sujato’s translations need to be interchanged ie; first is second and the second is first.
Just my thoughts.
With Metta


Hi @Nimal, You may want to mention bhante @sujato username (@ followed by the user) to get his attention and reply. :anjal:


You’re right, thanks.