I encountered this complicated and perplexing passage a while ago, and although it has confusing language, it seems to say:[quote]「若比丘於彼五根增上明利滿足者,得阿羅漢俱分解脫。
"If [a] monk in those pañcendriyāṇi [is] superior [in] brilliant attainment[,] satisfied he-is, [the] attainment [of the] arhat unifies [his] diversity to-understand escape.
若軟、若劣者,得身證。於彼若軟、若劣,得見到。
Seem feeble, seem inferior they-do, [those who] attain kāya adhigama. Compared-to that seems feeble, seems inferior, attainment [of] dṛṣṭi-arriver.
於彼若軟、若劣,得信解脫。於彼若軟、若劣,得一種。
Compared-to that seems feeble, seems inferior, attainment [of] belief in liberation. Compared-to that seems feeble, seems inferior, attainment [of (only?)] one kind.
於彼若軟、若劣,得斯陀含。於彼若軟、若劣,得家家。
Compared-to that seems feeble, seems inferior, attainment [of] sakṛdāgāmin. Compared-to that seems feeble, seems inferior, attainment [of] many houses [or “householdership?”].
於彼若軟、若劣,得七有。於彼若軟、若劣,得法行。
Compared-to that seems feeble, seems inferior, [the] attainment of [only] seven bhāva. Compared-to that seems feeble, seems inferior, attainment [of] dharma saṃskāra.
於彼若軟、若劣,得信行。
Compared-to that seems feeble, seems inferior, attainment [of] faith [in] saṃskāra.
是名比丘根波羅蜜因緣知果波羅蜜,
This [is] called[,] monks[,] [the] origination/root [of?] pāramitā[,] causes [and] conditions[,] knowledge [of this is the] consequence/fruit [of?] pāramitā,
果波羅蜜因緣知人波羅蜜。
[The] consequence/fruit [of?] pāramitā[,] causes [and] conditions[,] knowledge [of this] is self/personhood [of?] pāramitā.
如是滿足者作滿足事,減少者作減少事,
Thus so fulfillers create fulfillment [in] artha, lesseners create lessening [in] artha,
彼諸根則不空無果,若無此諸根者,我說彼為作凡夫數。」
These myriad plant-roots however [are] not void [and] without fruit, if none [of] this myriad [a] plant-root is, I say they are made [to be among] pṛthagjana['s] counting."
[/quote]
(SA 653, 成 / chéng, “Accomplishment”)
Please forgive my haphazard rendering. Obviously this āgama’s strangeness is being severely over-stated by my strange rendering of it (but it is still strange!).
It is very possible this is a Maháyána accrual to the literature, the enumeration of various páramitáḥ is a frequent feature of earlier Maháyána elaborations.
If it is a Maháyána accrual, it is a particularly bizarre one, as I’ve never heard of an “origination-páramitá” or a “self-páramitá”.
Is there anything else anyone thinks this could refer to?
If it is an expounding of two Maháyána páramitáḥ, the subschool that taught them must have disappeared. Very interesting.
The usage of 人 (ren) is the oddest. It means “person”, “people” or “personhood”. It is not what is used in the compound “anattá” in Chinese, which is 我 (wo)(“anattá” in Chinese is translated in Chinese as “without I” or “lacking I”, using the pronoun “I”). How 人 and 我 differ, as relating to degrees of “self-postulation”, I cannot say at present.
The parallel is not in English, but I see the word “puggala”. This could be what ren translates?