Samadhi in Chinese Mo He Chi Kuan

Dear friends, please correct me if I am wrong.

In Mo-He-Chi-Kuan (MHCK) by Chih-I the Patriarch of Tian-Tai, Samadhi is written as 三昧 (San-Mei) but in another version Samadhi was written as 定 (Ding) as 正定 (Zhèng Dìng) in the Noble Eightfold Path.

Which one is correct? And can you please explain? Thank you.

Both are correct, 三昧 is the transliteration, and 定 is the translation of the same Samadhi, 三昧 often has a literary or poetic effect to it (as when they say: “You are just practicing 三昧 of your tongue!”), whereas 定 is of more common.


Thank you for your kind answer, Bhante

Just to be clear, I’m not a Bhante, just a shaven-headed lay person. :grinning_face_with_smiling_eyes:


Sorry for the mistake, its my ignorance :grinning:

1 Like