There is a difference. 一切法 means “all dharmas” and 諸法 means “(many) dharmas”. 諸 usually just makes plurality explicit.
In Chinese (like English) 一切 can be a pronoun as well as an adjective, but in that case it usually isn’t placed in front of a noun to avoid ambiguity. I’ve seen this usage in translations of Indic texts.
I’ve also seen sarvaloka in Chinese, but I usually read loka as a metaphor for the human race. “All the world” usually means “everyone in the world.” Unless the passage is talking about all the worlds in a chiliocosm, but that’s a different story.