This is just how the translator thought. Not a must to be correct…
Idha, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṃ, vedanāsu vedanānupassī viharati -pe-
This part from Mahāsatipaṭṭhānasutta is translated by bhante Analayo, in his book Satipaṭṭhāna, the Direct Path to Realization as below,
Here, monks, in regard to the body a monk abides contemplating the body, diligent, clearly knowing, and mindful, free from desires and discontent in regard to the world.
In regard to feelings so on[1].
When you take sampajāno as clearly knowing, which resembles some similarity with pajānāti (knows clearly) where it gives a proper meaning. Here we can see it consists of two words: knowing + clearly, where knowing (somewhat similar to awareness). When we take the clearly part, sampajāno (clearly knowing) needs a clarification of “knowing”. In contrast he knows (he is aware) but not just knows the object, he knows it clearly.
To clarify what he really knows he needs the faculty of wisdom. The quote from Netti back this idea.
In Dasuttarasuttaṃ,
“Katame dve dhammā bahukārā? sati ca sampajaññañca. Ime dve dhammā bahukārā.
This part is translated by R. Davids and
Bhante Sujato.
Which Two help much?
Mindfulness and deliberation.(R. Davids)
What two things are helpful? Mindfulness and situational awareness(Bhante Sujato)
(Up to Ten)
Reference:
- Satipaṭṭhāna, the Direct Path to Realization, Birmingham: Windhorse, 2003.
Bhante @sujato, I would be grateful if you could kindly give your opinion on this translation problem.
Why bhante picked stuational awareness?
Davids, T. W. R., & Stede, W. (1993). Pali-english dictionary . Motilal Banarsidass Publ…