a monk fares along contemplating the body in the body, ardent, clearly conscious (of it), mindful (of it) so as to control the covetousness and dejection in the world; he fares along contemplating the feelings in the feelings, ardent, clearly conscious (of them), mindful (of them) so as to control the covetousness and dejection in the world; he fares along contemplating the mind in the mind, ardent, clearly conscious (of it), mindful (of it) so as to control the covetousness and dejection in the world; he fares along contemplating the mental objects in the mental objects, ardent, dearly conscious (of them), mindful (of them) so as to control the covetousness and dejection in the world.- I.B. Horner translation
Ajhan Sujatoās translation:
They meditate observing an aspect of feelingsākeen, aware, and mindful, rid of desire and aversion for the world.
vedanÄsu vedanÄnupassÄ« viharati ÄtÄpÄ« sampajÄno satimÄ, vineyya loke abhijjhÄdomanassaį¹;
They meditate observing an aspect of the mindākeen, aware, and mindful, rid of desire and aversion for the world
My question should this sentence about getting rid of craving and dejection, be about a prerequisite, or the eventual result of practicing the Four foundations of Mindfulness (satipatthana)? Also a second question is how to translate domanassa here?