Dear Bhante @sujato and everyone,
As I said in my earlier posts, Ajahn Kukrit doesn’t do any translation, but his website hosts the translation of the Tipitika, which is a huge job. I was looking forward to reading Maha Chulalongkorn’s version, but I stopped holding my breath a long time ago after learning about some politics there. They said they were going to do it since I approached them in early 2014 and nothing has appeared in the cyber world yet.
@samseva
The translation of the Tipitika in Thailand is usually done by a number of monks without a single uniformed editing team to make the translation standard. Some suttas in the Maha Chulalongkorn’s version were done by high-quality Pali expert monks.
Regarding difficult lexicon used in the translation, first of all, one should know that the Thai language belongs in the mono-syllabic Sino-Tai family, but we have borrowed lots and lots of vocab from Pali and Sanskrit. Words borrowed from Pali and Sanskrit are used in the domains of academia, the royalty, and of course Buddhism!
The Thai translation of the Tipitika isn’t widely read IMHO because:
-
Physical size and accessibility. Before the digital age, the whole Tipitika consists of 30-50 volumes of books. Pretty daunting! Also, because of the cost of printing such big sets, generally one temple has only one set, which is usually kept in a nice-looking bookcase in the dhamma hall.
-
Comprehensibility.
2.1 Words are to convey meanings and concepts. Several concepts in Buddhism cannot be easily translated into simple mono-syllabic Thai words; thus, IMHO, monks kept the Pali terms. Since I was in primary school (aged 7), I had to memorise such terms as Ariya Sacca, Ittipada, Dasavidha-rājadhamma, Hiri Ottappa, etc.
2.2 The Buddha was a prince (I will not go into a debate whether he was or not), we have to use royal words when talking about him. Royal words are to be learnt (and tested as part of our Thai language course), as they are not of everyday use.
2.3 The Tipitika was considered both sacred and literary; hence, the need to make the language beautiful (= not simple and straightforward).
So, most people who are not well-versed in Pali just listen to monks’ teachings, as we trust that they know what they are doing.
The movement set by Ajahn Kukrit can bring about improved trends in learning the teachings of the Buddha.
Regarding accurate, modern, plain-language Thai translations, Bhante,… a great monk said that he is happy to help, but he needs a team to realise such a gigantic project. Let’s see how the dhamma will lead…
With great respect,
Dheerayupa