It’s the four summaries of Dhamma in the Raṭṭhapālasutta, MN. 82. However, the “no creator” rendering of the second summary is only found in the translation of Tilt Billings.
Atāṇo loko anabhissaro.
“The universe is without a refuge, without a Supreme God.”
(Tilt Billings)
“The world is no refuge, no guard.”
(Horner)
“The world is without shelter, without protector.”
(Thanissaro)
“(Life in any) world has no shelter and no protector.”
(Ñanamoli / Bodhi)
On Dhamma Wheel I once argued against the Billings translation:
The “without a refuge/protector” translation supposes anabhissaro to be an adjective formed from “na abhissarati”, the passive form of the verb abhisarati, from the root *sar (the same root as sarana, refuge).
The “without a Supreme God” translation, since it posits a connection between anabhissaro and issaro (God) would need to be formed from an entirely different root: *is or *īs. But since there is no such verb as abhissati or abhīssati, one would first need to form the noun issaro, then prefix it with abhi-, then add the negative an-.
Both ways are possible, but the second is extremely improbable, for had the word been formed in this way we should expect to meet with instances of the unnegated form ‘abhissaro’ in the sense of “Supreme God”. But there is no such instantiation even in the commentaries, let alone the Suttas.
https://www.dhammawheel.com/viewtopic.php?p=43615#p43615
But Billings was unpersuaded:
https://www.dhammawheel.com/viewtopic.php?p=43626#p43626
As for “no meaning”, I suppose this would be a crude approximation of the third summary.