"There are no mother and father?" "There is nothing given?" A suggestion

That’s a really interesting proposal. I’ve never been exactly satisfied with the traditional explanation.

Of course the ideas are not unrelated: one (has no duties) for parents (who have died) because they don’t exist.

It certainly feels like a more coherent set of doctrines. Clearly “no ripening” refers to after death.

My first question would be: yes, the present can refer to the future, but is it idiomatic to have a list like this, all using the same verb, where some items refer to the present and some to the future? It feels odd. Are there any clear examples of this pattern?

More subtly, what exactly is our relationship with parents in the present? Well, it depends. For some, their parents are already dead, so to say that they “will not be” seems redundant.

Perhaps we should be reading atthi in more of an “eternal existence” sense, “mother and father do not survive”. But then it’s hard to see how this relates to natthi dinnam.

Hmm. I’d want to check commentaries and parallels before deciding. @cdpatton or @Suvira do you know of any translations of this passage in Chinese?

The commentaries explain both “no giving” and “no parents” in terms of phalābhāvaṃ, i.e. the non-existence of the fruit.

Natthi dinnanti dinnassa phalābhāvaṃ sandhāya vadati. Yiṭṭhaṃ vuccati mahāyogo. Hutanti paheṇakasakkāro adhippeto. Tampi ubhayaṃ phalābhāvameva sandhāya paṭikkhipati. Sukatadukkaṭānanti sukatadukkatānaṃ, kusalākusalānanti attho. Phalaṃ vipākoti yaṃ phalanti vā vipākoti vā vuccati, taṃ natthīti vadati. Natthi ayaṃ lokoti paraloke ṭhitassa ayaṃ loko natthi, natthi paro lokoti idha loke ṭhitassāpi paraloko natthi, sabbe tattha tattheva ucchijjantīti dasseti. Natthi mātā natthi pitāti tesu sammāpaṭipattimicchāpaṭipattīnaṃ phalābhāvavasena vadati. Natthi sattā opapātikāti cavitvā uppajjanakasattā nāma natthīti vadati. Sampadāti pāripūriyo. Sīlasampadāti sīlassa paripuṇṇaavekallabhāvo. Sesadvayepi eseva nayo. Atthi dinnantiādi vuttapaṭipakkhanayena gahetabbaṃ.

It seems so, although the context and the phrasing are both different.

5 Likes

Which passage?

https://suttacentral.net/sa154/lzh/sct?layout=plain&reference=main&notes=asterisk&highlight=false&script=latin

I don’t think the Chinese will help much. Chinese is a very succint language, literary Chinese even more so.

無母無父。(There is) no mum no dad.

However, a search for this term on CBETA did yield the following text, T12n0374_035 大般涅槃經 第35卷 | CBETA 漢文大藏經
In the 大般涅槃經 Dà bān nièpán jīng.

Which gives several arguments against the proposition that sentient beings come from parents (as examples of fallacious arguments advanced by those with wrong view). I think they are quite intriguing. To paraphrase some of them very loosely, for example, if beings come from parents, why don’t parents live forever (常生=长生不老)? if beings come from parents, why aren’t we all hermaphrodites? Why do we look and act differently to our parents? It is an impossibility…if beings come from parents, why don’t children die if the parents die? What about moisture born and spontaneously produced beings? What about birds?

They think: a peacock hears the sound of thunder and becomes pregnant. Another example is the green sparrow, which drinks the urine of the male bird and becomes pregnant. Like a Jīvajīvaka bird, if you see a male dance, you get pregnant.

This text seems to read it as that it is the very existence of parents and that beings come from parents which is the point in question.

Admittedly, this is not a question which I myself have ever asked. Maybe these arguments were just too obviously false to have made much of an impact on history.

Edit: the more I think about it, I guess that “believing that beings come from parents” does require a degree of faith in unseen causality, as no-one ever observes conception itself…

11 Likes

Good catch, @suvira! That’s an interesting passage from the Mahayana Parinirvana Sutra. It looks like it is indeed using this EBT heretical view as an outline, giving us a meandering commentary on the sorts of fallacious reasoning that leads to different parts of it. The Buddha isn’t being serious with each of those items in that passage. He’s demonstrating how intelligent people estranged from the Dharma end up denying the efficacy of religious practice, etc.

The upshot for the discussion here is that, yes, the commentary provided does take “no mother and no father” sort of literally. It argues that mother and father are misnomers because they aren’t the real cause for their offspring, they only appear to be. The line of reasoning that leads to that is a general outline of the EBT passage being discussed, though. It begins with attacking the idea that giving gifts brings good results and segues into the arguments about parents, and then afterward moves on to attacking the idea that there are sages in the world. (Again, all of this is the Buddha giving us examples of wayward reasoning.)

The segue into the topic of parents is a little interesting. The last argument against there being good results from giving is an example in which a benefactor dies before giving a Buddha or deva image, and their parents do it for them. The argument then goes that the benefactor wouldn’t get any benefit, so it doesn’t really exist. Then, the arguments about “no mother and no father” begin, I guess to establish that they can’t have any connection to the benefactor. They are different people altogether. Maybe there was a belief that parents could transfer merit to their offspring? It seems to sort of suggest that.


This heretical view does occur in the Agamas in a few places. As @suvira says, they aren’t very instructive on how to understand that particular bit of the passage because they translate it like it is in Pali. And there’s no verb tenses provided to indicate that it’s future tense. I’d assume it’s just ordinary present tense without any indicators. However, I notice that these various versions do differ in whether they include certain parts of the view’s litany.

The part “no mother, no father, no sentient beings” seems a piece of it that varies quite a bit. Only the Dirgha Agama reads like the Pali, but it’s more elaborate, giving some examples of “non-physical beings.” Maybe it was an addition that lost its original context and left commentators kind of scratching their heads in later times? There’s also some disagreement about the end, whether it’s arhats that the world lacks or ascetics and priests in general who are self-realized.

Below are examples from each Agama collection, translated off-the-cuff. Please pardon the typos.

In SA 154, it’s an example of a wrong view:

無施、無會、無說,無善趣、惡趣業報,無此世、他世,無母、無父、無眾生、無世間阿羅漢正到正趣,若此世、他世見法自知身作證具足住:「我生已盡,梵行已立,所作已作,自知不受後有。

“No gift, no communion, no teaching, no good or bad destinations as a result of deeds, no present world or another world, no father or mother, no arhats in the world who correctly arrive and correctly go, who directly know of themselves, whether in this world or another world, that they’ve realized the complete life: ‘My births have been ended, the religious life has been established, and the task has been done,’ knowing they won’t be subject to a later existence.”

In DA 27, Maskarin Gośālīputra tells Ajatasatru:

無施、無與,無祭祀法,亦無善惡,無善惡報,無有今世,亦無後世,無父、無母,無天、無化、無眾生,世無沙門、婆羅門平等行者,亦無今世、後世,自身作證,布現他人。諸言有者,皆是虛妄。

“There’s no gift and no giving, and no sacrifice. There’s no good or bad and no good or bad rewards. There’s no present world and no later world. There’s no father, no mother, no gods, no conjurations, and no sentient beings. There are no ascetics or priests in the world who practice the same. None of them who are self-realized and disseminate it to other people in the present life or an afterlife. Their words are all false.”

EA’s parallel to DA 27 (Fruits of the Ascetic Sutra) doesn’t mention parents when Purana Kasyapa tells Ajatasatru:

無福、無施,無今世、後世善惡之報,世無阿羅漢等成就者。

“There’s no merit, no gift, and no good or bad results in the present world or a later world. There are no arhats in the world who accomplish anything.”

But it does in a different passage in EA 35.7, attributing it to a heretic in Rajagrha:

無施、無與、無有受者,亦復無有善惡果報,無今世、後世、無父、無母,世無沙門、婆羅門等成就者,於今世、後世自身作證而自遊化。

“There’s no gift, no giving, nothing received, nor is there any good or bad results. There’s no present world or later world, and no father or mother. The world has no ascetics or priests who accomplish anything, who in the present world or a later world who are self-realized who travel about teaching.”

In MA 15, we find the Madhyama Agama’s version:

無施、無齋、無有呪說,無善惡業,無善惡業報,無此世彼世,無父無母,世無真人往至善處、善去、善向,此世彼世,自知、自覺、自作證成就遊。

“There’s no gift, no purification, and no incantations. There are no good or bad deeds, no good or bad results of deeds, no present world or another world, and no father or mother. The world has no realized person who goes to a good destination, who goes well and who’s headed well. [Nor] do they know, realize, and accomplish themselves in the present world or another world.”

8 Likes

@cdpatton wow, thanks for diligently sharing those so quickly.

Couldn’t this:

『施主若為佛像、天像,命過父母而行施者…

Be read as, the donor makes an offering to a Buddha image, a deva image, or his deceased parents?

I.e. the parents are deceased, not the donor?

If there were no parents, there would be no karmic reward for this.

4 Likes

I wonder to what extent this held true in the Buddha’s day… I would have thought that many people in those days lost a child at some point, but I could be wrong.

3 Likes

I see this passage as a warning against Nihilism. The tendency to Nihilistic views such as these is likely to arise even in Buddhists who grasp the doctrine of anatta in an improper way.

This is how my reasoning goes…

If the Self is an illusion and does not truly exist and its all just a collection of aggregates, then the logical conclusion is that there is no actual ‘person’ who can claim to be mother / father … it is just the impersonal interaction of the aggregates conventionally termed as ‘mother’ and ‘father’ which has engendered this particular set of aggregates conventionally termed as ‘Me’. The rest of the beliefs mentioned are rational consequences of holding this nihilistic viewpoint.

Even a person of the stature of Ven Amaro has fallen into this trap - he directly mentioned it as a wrong grasp of Anatta in one of his Dhamma discourses at Amravati a few years ago (though I don’t remember which one, off the top of my head). Paraphrasing from memory he said that very early in his monkhood he 'felt quite superior in the newly embraced view of not-Self… so much so that 'I told my mother “You’re not really my mother, you know!” Of course, his mum brought him quickly down to Earth. :rofl: That struck a chord in me at the time, because I was leaning in the same direction!

IMO, the point where such an analysis of Anatta has gone wrong is that even though there may from an Ultimate Truth point of view be no Real, Permanent, Immutable Self; for the being that has not made an end of Craving and lives within Conventional Reality a sense of ‘Self’ is non -optional. As long as the tendency to craving and the other defilements remains, the Being will continue to be reborn and the laws of kamma etc will remain applicable. Denying this on the basis of a purely intellectual grasp of Anatta without actually making an end of the Defilements goes against Conventional Reality, leads to Suffering and is thus Wrong View. Which is the whole point of the two kinds of Right View with / without defilements (MN117).

So, IMO the statement is pretty meaningful as it stands. :smiley:

9 Likes

It would make sense, but what is 而 doing there? It’s usually either marking the last of a series of verbs or it’s marking an if clause, placed immediately after its subject. I think that’s why CBETA punctuated the sentence that way. Otherwise, it would make sense to read 命過父母 as a third item in the list.

2 Likes

But does one not need to be identified wth rupa, vedana, sanna, sankhara and vinnana to be true that one is born, has mother and father, has a son etc?

1 Like

Thanks all for your reply. :slight_smile:

Exactly. :upside_down_face:

Hi venerable, thanks for thinking along. :anjal:

No, I don’t think so. Just because one passage requires extra explanation, does not give added reason to add extra words elsewhere too. f suttas can be read as they are, I think that’s always preferable. Or at least it should be the first approach. Otherwise, what keeps us from adding explanations wherever we want? :smiley:

And I think AN2.9 actually allows for some implicit words to be added. Paññāyetha could mean something like ‘recognize’, as in “recognizing Taiwan as a separate country”. To ‘recognize one’s mother’ or to ‘recognize the status of one’s mother’, as Sujato translates, don’t differ all that much in meaning, like ‘recognizing Taiwan’ and ‘recognizing the status of Taiwan’ don’t. (Of course it’s not the same context, but to get the general idea across.) So that added word ‘status’ I think helps clarify what is probably said already. I have no issues with that.

However, with natthi mātā the case is quite another. Here the difference between the literal and added-on versions is very big. We go from “there is no mother” to “there is no duty to one’s mother” (or whatever else is added), which mean something completely different. :thinking:

And also grammatically it’s constructed very differently. Māta is in the nominative, so grammatically the mother is what is or isn’t. If the duty is what is or isn’t, then mātā would not be in the nominative, I would suspect. This is of course a bit of touch-feely, but unlike hoti the verb atthi is generally quite emphatic about what truly exists. (See Warder’s Introduction to Pali.) Why would the text leave out the very thing that exists (the duty) and place in its stead something else (the mother & father)?

And talking about atthi used emphatically for what truly exists: In DN23 (as a section title) and in MN60 shorter versions of the wrong view are called natthikavāda, which is commonly translated as ‘nihilism’. But the descriptions in these two texts definitely mention nothing about ethics; they only say there is no afterlife, so I think natthika can be translated quite literally as ‘non-existence’ or ‘non-survival’. And in the longer description I quoted before this wrong view denies atthikavāda (existence/survival). Then it uses this same verb atthi for ‘there is no mother, no father’. It would make sense if this means one’s parent’s don’t survive death, I think.

So atm I still think it’s about the ancestors existing or not existing after death. The forefathers, basically. In Brahminism the world where you go after death is called the world of the fathers, literally. So to say there is no father is denying the afterlife.

Also, my suggestion hits two birds with one stone. Seeing the whole “there is no” passage as a rejection of an afterlife instead of various disconnected nihilistic ideas on moralism and existence, solves not only the natthi mātā, but also “nothing given, etc.”, where translators often add words of their own as well—words quite different from “duty”, and equally different from what is said literally or grammatically. What I think it means is there is nothing given to the departed.

We have to imagine living in those times. The donations to forefathers and gods was such an important thing, at least to vedic brahmanism, that it was intrinsically connected to a belief in an afterlife. For those unaware, read the Rig Veda and you’ll see food offerings everywhere. And this idea found its way into the suttas in various ways. Kp7, most clearly, which I quoted before. Often saddha means offering to the dead. In SN6.3 an offering is meant as food for Brahma. Then in Kp4 there is the phrase, “all beings [including immaterial ones] subsist on food” which is almost verbatim found in the Upanishads: “From food are born all creatures; they live upon food.” (TaiU2.2.1) The idea of having to feed one’s departed relatives with food is even what the four nutriments are derived from, I belief—the four nutriments for rebirth.

Btw, on implicit words, while earlier I bracketed “to the departed” in “there is nothing given, sacrificed, and offered [to the departed]”, I’m starting to think that ‘departed’ (or gods) is even implied by huta and yiṭṭha. The’re not an ordinary gift, not in this context anyway. It implies something very religious, an afterlife or other world of sorts. Huta is for example used in the aggi-hutta/-homa (agnihotra), the fire sacrifice where the brahmins throw food in the fire. (E.g. SN7.9) In the Vedas this is done (among other reasons) to keep the ancestors and gods alive literally. In DN3 Walshe translates yañña, the noun form of yiṭḥa, as “offerings to the gods” in a line with similar words: “feast offered to the dead, food boiled in milk, offerings to the gods, food sent as a present”. Commonly yañña, is translated as ‘sacrifice’ but of course a sacrifice always has a recipient too.

So that’s huta and yiṭṭha. About dinna, the verses of Kp7 use it in the famous Ānumodana: evameva ito dinnaṁ petānaṁ upakappati, “what is given here goes to the departed”. That’s just the thing I think is rejected in natthi dinnaṃ, natthi yiṭṭhaṁ, natthi hutaṁ. It rejects offering to another world, not that there’s no moral fruit of giving to one on earth.

And lastly, as to “there’s no fruit or result of good and bad deeds”: In the suttas you have to try really hard to find places where kamma refers to this life. It’s here and there, but the vast majority of cases are about what happens after death. So we can assume that’s the case here too, especially given the context. As Sujato said:

It’s the suttas’ view:

[King Ajātasattu:] “Ajita Kesakambala said to me: ‘There is nothing given, sacrificed, and offered to the departed. There is no result and fruit of good and bad acts. There is no life after death. One’s mother and father will no longer exist. There are no non-physical beings. There are no attained and practiced renunciants and brahmins who say there is life after death after seeing so for themselves with special power. The person consists just of the four elements. After they die, the earth in their body returns to the general mass of earth, the water to the general general mass of water, the fire to the general mass of fire, and the air to the general mass of air, and the faculties pass into the void. Four men carry the dead body on a bier. Their footprints only go as far as the cemetery. There will just be bleached bones. Offerings to spirits just end in ashes. It’s a doctrine of idiots, this giving. Any teaching of survival is just baseless, false nonsense. Both the foolish and wise get annihilated and destroyed when their body breaks down and will no longer exist after death.’ So, your reverence, when I asked Ajita Kesakambala about a fruit of renunciant life that’s visible in this life, he answered with this doctrine of annihilation.” (DN2)

Which actually shows that all views mentioned, including “there is no mother”, describe the view of annihilation. Ajita Kesakambala did not deny moralism, didn’t deny duties to parents or meaning in giving. Because annihilation doesn’t necessarily deny such things. You can easily belief in a single life and still think there’s a duty to one’s parents, for example. Duties to one’s parents has little to do with the view of annihilation, but one’s parents no longer existing after death, which I propose is what’s meant, very much does.

In MN76 the same long passage is also effectively countered by, “But I do not say that both of us are cut off and annihilated with the dissolution of the body, that after death we shall not exist. […] I, who live in a house crowded with children […] shall reap exactly the same destination [after death], the same future course, as this good teacher?” Again, there’s nothing mentioned about morality or duties here. It’s all about what happens after death.

With that the commentaries disagree, though. Here’s Venerable Bodhi’s translation of DN2’s commentary:

“There is no giving.” CY. He says this intending that there are no fruits of giving, offering, and liberality. […]
“No mother, no father.” CY. He says this intending that there are no fruits of right and wrong conduct towards parents.

I’m not at all convinced by the comy, though. Why would anyone say “there is no mother” if you actually mean to say there is no fruits of right conduct? And why mention one’s parents specifically? Is there then fruit of conduct for other people, just not one’s parents? …

Well the way it’s phrased it’s obviously just a word-by-word negation of the wrong view of annihilation. I don’t think it means like one’s mother and father exist forever.

Well, it’s called annihilation in DN2, not nihilism. And as I said natthika also can well mean non-survival instead of nihilism. Also, this is not the wrong view on anatta not of an over-striving Buddhist, but simply the view of other wanderers. I think we should be careful not to see everything in the suttas in terms of anatta. Especially since the language of this passage is just about ordinary beliefs of the time and doesn’t mention any very deep doctrine about a self. Hence to say “one’s mother still exists” also doesn’t have to become a view of eternalism. It just means they still exist after death.

Well, there is nothing given can perhaps refer to the gifts not existing in the afterlife, so it’s kind of about the future. As you said, the fruits of good actions are about the afterlife too.

We can also take it all as present tense and say “there is no mother [in the afterlife]” and so on.

All I think, imo, etc.

2 Likes

:『施主若為佛像、天像、命過父母,而行施者,即無受者,若無受者,應無果報,。。。。。。

If it happen so the object of offering of the donor is a Buddha image , a deva image or the deceased parents , then there would be no recipient , if without recipient then that are supposed to be without karmic ripening 。。。。。。。。。

『如果施主 所施的對象,是佛像、天人像 或過世的父母的話,那就沒有受者,要是沒有受者,那就應該沒有果報,。。。。。。

2 Likes

Hi venerable , fyi :
if we refers to DA27 , this part supposed to be belongs to the teachings of Makkhali Gosāla .

Whereas this part belongs to Ajita Kesakambali .

Ps .
https://suttacentral.net/da27/lzh/taisho

2 Likes

I had deleted my earlier post because I was a bit reluctant to argue with the CBETA punctuation (i.e. the one that is managed via Taiwan) without really thinking it through. But now that @anon52578963 is here to back me up, I feel less shy.

I generally tend to take the CBETA punctuation as a “suggestion” only.

Re: 而

I think it is adverbial 而.

2 Likes

If the commentary is right, then my proposal would be that the phrase would likely be of an allusive shorthand type, referring in brief to the proto-Cārvāka doctrine of Ajita Kesakambalin. There’s suggestive evidence in the suttas that the rival samaṇa communities were broadly acquainted with each other’s characteristic doctrines. It’s likely that when criticizing rival doctrines they would have resorted, for convenience’ sake, to some shorthand summation of the doctrine being criticised, for this is a near-ubiquitous feature of religious polemic. What’s also very common is that the meaning of shorthand phrases of this kind, while readily understood by the participants in the dispute, will be meaningless to outsiders, or else conveying a wrong meaning if the words be taken literally. E.g., “everything exists” for the Sarvāstivāda’s doctrine that dharmas persist through the three periods of time, “purification through saṃsāra” for Makkhali’s characteristic doctrine, “there’s no merit” for Pūraṇa­kassa­pa’s, etc.

3 Likes

If your view is that everything emanates from your own mind (in a solipsistic kinda way), then the idea that you (or your mind) emanate(s) from a mother of father sounds very silly. So my suggestion is that “no mother or father” is reasonable in this case?

1 Like

Its Ajita Kesakambala’s & King Ajātasattu Vedehiputta’s view. The sutta’s view is found in DN 1, Iti 49, SN 12.17, SN 44.10, SN 22.81, SN 22.85, etc. :slightly_smiling_face:

1 Like

Thanks. In the suttas its mentioned as a full view three times, though. Not only in DN2 but also in MN76 and SN24.5. So by the Theravada at least it was considered one doctrine.

I would agree it has to be a shorthand that if it were the case. But then Kesakambali’s view is called Uccheda (annihilation) in DN2, not moral nihilism, which the comy takes it to be.

Moral nihilism, which btw fits better with akiriyavāda:

One time, sir, I approached Pūraṇa Kassapa and exchanged greetings with him. When the greetings and polite conversation were over, I sat down to one side, and asked him the same question. He said to me: ‘Great king, the one who acts does nothing wrong when they punish, mutilate, torture, aggrieve, oppress, intimidate, or when they encourage others to do the same. They do nothing wrong when they kill, steal, break into houses, plunder wealth, steal from isolated buildings, commit highway robbery, commit adultery, and lie. If you were to reduce all the living creatures of this earth to one heap and mass of flesh with a razor-edged chakram, no evil comes of that, and no outcome of evil. If you were to go along the south bank of the Ganges killing, mutilating, and torturing, and encouraging others to do the same, no evil comes of that, and no outcome of evil. If you were to go along the north bank of the Ganges giving and sacrificing and encouraging others to do the same, no merit comes of that, and no outcome of merit. In giving, self-control, restraint, and truthfulness there is no merit or outcome of merit.’ And so, when I asked Pūraṇa Kassapa about the fruits of the ascetic life apparent in the present life, he answered with the doctrine of akiriya. (DN2)


I said before that natthika can also well mean non-survival instead of nihilism. Some more thoughts on that. Cone says of natthika: “an unbeliever (in the existence or efficacy of good conduct, in the existence of another world, etc); a sceptic”. I think “in the existence of another world” may be the primary meaning, with “efficacy of good conduct” perhaps derived from that, if it applies at all.

In DN23 natthikavāda (as a section title) is just explained as: “There is no other world, there are no spontaneously born beings, there is no fruit or result of good or evil deeds [after death].” And in MN60 we have: “Let me assume that there is no other world: still this good person is here and now censured by the wise as an immoral person, one of wrong view who holds the doctrine of natthika.” The Koccanagotta Sutta, SN12.15, has the view natthita, of which the commentary says: “the notion of nonexistence (natthita) is annihilationism (uccheda)”. The comy seems right, for natthita is contextually much better understood in this way, not as moral nihilism. So in all these suttas it refers to there being no afterlife (and in SN12.15 specifically to a self being annihilated).

But in Snp2.2 natthika contextually leans more towards moral nihilism, for it is surrounded by all kinds of bad acts. One could argue, though, that a view of non-survival can directly contribute to such a do-whatever-you-feel-like attitude, or at least would often be understood as such by those who do hold a view of survival, like Christians will argue you need God to be moral. Also, in this text natthika is just one among many things in a verse. It’s not half as direct a context as the others.

So natthika may imply moral nihilism, but I think it primarily means non-survival after death. And therefore it’s opposite atthika means survival or post-mortem existence, like in: “Any teaching of atthika is just baseless, false nonsense. Both the foolish and wise get annihilated and destroyed when their body breaks down and will no longer exist after death.” (DN2, MN76, SN24.5)

It’s tangential to the main ideas I typed earlier, but if atthika is fundamentally about survival and not about moralism, it further supports ‘there is mother & father’ to refer to their survival too, not to having moral duties towards them.

Going back a few posts:

I feel this is mostly translation territory rather than interpretation. In Pali n’atthi can just refer to both situations. If one’s parents are already dead, then n’atthi means they don’t exist; if they’re still alive, then it means they won’t exist. The best way to put that in English, that I don’t know. “Do not survive” may work. It is also technically present tense like atthi but still implies the future, so that’s a bonus. A small gripe I may have is that “survive” has many other meanings, like in “survive a car crash” or whatever, although context will show what it means, I suppose.

Though I feel “will no longer exist” is not redundant. It can also be read as a wider statement that includes both situations—as long as it’s not read as aimed at the reader only, whose parents may indeed already be dead, but as aimed at people general. Or even if we take ‘will’ as “expressing a present tense with some conditional or subjective weakening: ‘will turn out to’, ‘must by inference’”. (Wiktionary s.v. ‘will’) My grandparents are all dead, but if some materialists said to me, “your grandparents will no longer exist”, I don’t get confused, thinking, “What do you mean? They’re dead already!” I get that they mean ‘will’ in the sense of the present, that my grandparents don’t exist anymore, because they have some reasons to infer they don’t.

But, again, I think that’s all mainly a problem of translating in English.

It doesn’t matter for the point I’m trying to make, for whether it’s just King Ajātasattu who called it annihilation or the world at large, it still implies the views “there is no mother” were generally understood to be about non-existence, not about morality.

Also, somewhat off-topic, but it doesn’t seem like the suttas allow for a one-lifetime belief without a self. As long as one doesn’t have perfect view of non-self and rebirth, one will always fall into annihilation or eternal existence. (SN12.15) Therefore the one-lifetime belief of Kesakambala, even though it doesn’t specifically mention a self being destroyed, can also be called annihilation. Anyway, doesn’t matter for how I suggest to interpret the passage.

2 Likes

I do, too. They were fairly haphazard about it at times. It’s much better than Taisho punctuation, but it isn’t perfect. My point was just that they’ve punctuated it as they would when they see 而 concluding a clause. I did a text search for passages with 命過 after I replied to check myself. It is a verb in most cases, but it’s fairly uncommon, too. There was one passage I found in SA 1025 where it does modify a person - a deceased monk in that case. So, you may well be right. It would make the most sense. I think the translator wasn’t using his words very well, and that happens. Humans are human.

[Edit: BTW, the identical passage in T375 is punctuated the other way, proving the point about CBETA punctuation.]

2 Likes

You all know this probably but the list of wrong views Buddha gives in the sutta’s is, in general exactly the Dhamma of Kesakambali. Like the teachings of Kesakambali served for the Buddha as a kind of blueprint for what is a wrong perspective on life (materialism).

I see the sutta’s also say that a certain perspective on life can be truly wrong (MN60).

From the translation of Bodhi: 8. (A.ii) "Since there actually is another world, one who holds
the view ‘there is no other world’ has wrong view. Since there actually is another world, one who intends ‘there is no other world’ has wrong intention. Since there actually is another world, one who makes the statement ‘there is no other world’ has wrong speech. Since there actually is another world, one who says ‘there is no other world’ is opposed to those arahants who know the other world. Since there actually is another world, one who convinces another ‘there is no other world’ convinces him to accept an untrue Dhamma; etc

So, it is not like all is just skillful means and a matter of perspective.

Because Buddha’s perspective on life is opposite of Kesakambali, i think it is also reasonable that this is true for mother and father. Buddha saw mother and father as special persons. For example, killing ones mother and father is karmiccaly such a heavy act that one will be reborn in hell inescapably, just like killing an arahant and wounding a Buddha. So, they are very special persons. Probably not for Kesakambali.

That there are no father and mother after death is to obvious, i think, because Kesakambali does not teach any afterlife.

Now, i will let go this opinion :innocent:

1 Like

Coming from Chinese cultural background, we have ancestor worship, which basically requires the notion of ancestors survive death somehow, as ghost, or in heaven or somewhere.

When I learnt Buddhism, ancestor worship is not emphasised in the suttas. At the most it would be dedication of merit for the ghost realms relatives. And upholding the family traditions in Sigalovada sutta. Otherwise, I totally rebel against the requirement to do ancestor worship. Why Christianity is unpopular to Chinese culture is mainly because they do not have ancestor worship, or actually actively discourage it.

If the right view is meant to be seen as parents exist after death, thus justifying ancestor worship, then why is it not a big thing in Theravada Buddhism? And it’s also not always the case that parents would exist in any form after death. As in if parents attained to arahanthood, then they would not be reborn again. Thus it seems very conditional to interpret the right views like that.

The statements which supports rebirth exist would be more for a general statement, there’s this world and a next world, there’s beings reborn spontaneously. Doesn’t imply everyone must be reborn (arahants do not).

Plato’s Republic tried to make a society where the children doesn’t know their birth parents and vice versa (I think), everyone collectively raise the children together. Thus, there can be situations where parents (as concepts) are not acknowledged to exist.

3 Likes

The above is nihilism (natthikavāda; MN 60); not annihilationism (ucchedavāda; DN 1). The doctrine of annihilationism means the belief a “self” or “existent being” is annihilated. “Annihilationism” does not mean a doctrine of non-rebirth. :slightly_smiling_face:

But it does matter. It matters. You will end up like Bhikkhu Thanissaro, who wrote Not-Self Strategy with the view the ‘natthattā’ doctrine of Vacchagotta in SN 44.10 was the ‘anatta’ doctrine of the Buddha. :face_with_spiral_eyes: :upside_down_face: :smiley: