I am writing this post to refute some of the misconceptions that have arisen here on this forum and to give an overview of what we have been working on “behind the scenes”.
But first of all, I want to thank Bhante @Sujato for supporting women, LGBTIQA+, and BIPOC communities and supporting the research that is helping to undermine the patriarchal structure that has crept into our Sangha and other Buddhist institutions.
I initiated the translation of the Chinese Buddhist Texts with Artificial Intelligence together with the good people at DeepL. I needed these translations to write my article “Through the Yellow Gate” to gain an understanding of how discriminatory elements have entered the Buddhist texts and have created obstacles to the ordination and practice of LGBTIQA+ people. I am very happy I did this because it has positively affected the lives of real people; it has helped to inform monastic communities so more teachers are now open to the possibility of ordaining and accepting transgender and other LGBTIQA+ people.
It is impossible that all the Buddhist texts will be translated by humans in our very lives and I, therefore, see the use of AI as instrumental in helping us understand the history of the Buddhist words and to fight the discrimination that has crept into our Buddhist communities and the way the texts are explained for thousands of years (by men) under the guise of “It’s sacred, it’s what the Buddha said so we cannot touch it”. My research unearthed errors in human translation that have had a profound negative effect on groups of people up until this day.
I could not have done this research without two AI tools, both of which I have helped to develop: BuddhaNexus (together with @SebastianN at the University of Hamburg under the leadership of Dr. Orna Almogi) and the aforementioned Buddhist Chinese translations. Of course, such translations have to be used with caution; like Google Translate it’s far from perfect but it gives a general idea of what the text is about so the correct passages can be found and thereafter translated, and interpreted, by a human. The two tools together are especially powerful and help to find similar passages in different texts, which again aids the interpretation.
Sebastian, Marcus Bingenheimer, and Justin Brody came in later when Sebastian used the DeepL output to see if he could improve on the work. An announcement was published on H-Buddhism. This led to a large storm of criticism, a.o. by Meghan Howard. We have however since talked to many people with regards to their concerns and have listened to them. The result was that we didn’t publish our work on a website as we had initially planned but started working in a different direction; namely the creation of a translation engine like Google Translate or DeepL for Pali, Sanskrit, Buddhist Chinese and Tibetan. (Google Translate already has this for Sanskrit and this development has largely been hailed as very positive! It shows that people don’t take AI translations as gospel.) This project was called Linguae Dharmae.
Many things happened afterward as our project attracted the attention of Kurt Keutzer, AI specialist and professor of the Computer Sciences department at Berkeley University, and Sebastian was invited to work on AI translation models for ancient languages at the university. We had a meeting with Bhante @Sujato, Alex Wynne, and Kurt Keutzer about using the AI translations of the Pali commentarial texts for input into SuttaCentral’s Bilara system so Alex and his team could use this as a base for commentarial translations. (https://discourse.suttacentral.net/t/training-ai-models-on-the-suttas/27310/4) Unfortunately, this project fell through due to lack of funding.
During those initial phases working with this department in Berkeley, I decided to resign as I didn’t feel comfortable in this new setting as I felt it was too patriarchal*. But I also saw that the university’s expertise and resources could have an enormous impetus on the furthering of the AI translations of Buddhist texts, far more than we could have done at Hamburg University. Linguae Dharmae dissolved soon afterward.
At Berkeley University, Sebastian started another project without my involvement focussing on translating Tibetan Buddhist texts. This project was partly funded by the Dharamsala-based Monlam Foundation, an organization close to the Dalai Lama, and partly by Berkeley University. It is unfortunately only available in the Tibetan language and used intensively by Tibetan people around the world, serving up to 20,000 translations a day.
Recently, a new project has been started and Sebastian has asked me to join again. This project aims to provide more accurate machine translation from the four main Buddhist languages into English and several other languages (similar to Google Translate) as well as provide an alternative to BuddhaNexus in finding parallels between languages and corpora (i.e. unlike BuddhaNexus it will be able to find for instance parallels between Pali, Chinese, Sanskrit and Tibetan texts rather than just within one language). This project is hosted at the Berkeley AI Research Lab, University of Berkeley, but also consists of independent developers and volunteers and has established positive collaboration with other Buddhist institutions such as BDRC and Monlam.ai. I’m very happy that the team has many female and BIPOC people.
I hope this has created some more clarity and taken away some of the confusion and apprehension about the translation of Buddhist Texts with artificial intelligence. I see a lot of positive potential these tools can bring but like with everything, we need to be open to critical voices and adjust when needed; every tool can be used for negative purposes.
Even the Buddhist Texts themselves have been used for exploitation, discrimination, and especially the furthering of patriarchy in the Buddhist religion throughout history due to the work of human (male) translators and interpreters. Traditionally, Buddhist Studies has been a hobby of the aristocratic (mostly male) elites, which has fuelled the patriarchal status quo in the Buddhist Sangha. This AI technology is building a bridge so research can be done to learn the true meaning behind the Buddhist texts and not rely solely on the explanations of the privileged few.
I stand by what I have done and feel proud to have done it.
With metta
Ven. Vimala
* Just to clarify, this is a different department than the department that disinvited Bhante Sujato for the conference; which is something that did not involve me. I am not familiar with the Buddhist Studies department at Berkeley, only with the Computer Sciences department which has different managment.