There is a vihāra in Kuala Lumpur called the “Buddhist Maha Vihara” in Brickfields. The wikipedia article has the Sinhala for this temple as “මහින්ද්රා බෞද්ධ පන්සල.”
I, as a naive inquirer, expected one of these words to be a Sinhala borrowing of the term “Mahāvihāra,” but running this Sinhala text through a Romanization engine gives “Mahindrā Bauddha Pansala.” “Pansala” seems to be “temple,” an equivalent to “Mahāvihāra.”
Is “Mahindrā” to be understood as “mahā” + “indra,” as in “great lord,” so that we read “Mahindrā Bauddha Pansala” as “Great Lord Buddha['s] Temple?” Instead, is “Mahindrā” a reference to this Venerable who apparently is very important in Sri Lankan Buddhist history? Lastly, is the “au” in Buddha a feature of the Sinhala language, or is this a quirk of the Romanization engine I used?
Sincerely, someone with clearly too many questions for one post.