Translation of "kilissanti" in MN86

I notice there are many cases where the dual meanings of Pali words are important to the full understanding of the Suttas. Thus by picking any one English word, something is lost. Translators do have ways of attaching notes to clarify such things but that is more satisfying to academic types than to, say, someone who is chanting the Sutta in English. We end up with jargon where the insiders know we use a certain English word, like “suffering”, as a stand-in for the nuanced “dukkha”. What’s to be done- I don’t know. Either the word is left untranslated or a choice is made. In this case, the synchronization to the blessing for safety seems to me to have the higher priority. For other people the alternative meaning may have more significance.

2 Likes
3 Likes

I’d like to thank you for bringing up this question and to rejoice in the grace with which you’re replied to objections here.

4 Likes