The subtitle after this paragraph
The noble truth of the cessation of suffering
should be
4.5.3. The noble truth of the cessation of suffering
The subtitle after this paragraph
The noble truth of the cessation of suffering
should be
4.5.3. The noble truth of the cessation of suffering
Didnāt want to create a new topic for minor issues. Hereās an extra semicolon in DN22
The Section about Applying the Mind to Repulsiveness is Finished
;
I am confused about the Pali title of MN10, is it Satipatthanasutta or MahÄĀsatiĀpaį¹į¹hÄĀnaĀsutta?
Thanks @fxam. I have changed the two typos.
Indeed the title of MN10 should be SatiĀpaį¹į¹hÄĀnaĀsutta and not MahÄĀsatiĀpaį¹į¹hÄĀnaĀsutta.
Thanks, I wonder if the Pali text in MN10 is the correct version, it has the word MahÄĀsatiĀpaį¹į¹hÄĀnaĀsuttaį¹ near the end.
Good point - I will check it.
In the Burmese edition which we use for SC, the Majjhima version (MN10) was replaced with the Digha version (DN22). This happened, I think, at the 5th Council, or at any rate it is attested in the late 19th century. Itās unfortunate that we have this version on SC, but the text is, on the whole, by far the best edited and most consistent Pali text, so we use it with its quirks. We donāt have the resources to re-edit the whole canon.
What Iād suggest is to wrap the extra portions of MN10 in class="add"
.
Remember that we canāt use divs or spans across <p>
boundaries, so we have to do something like:
<p>text text text <span class="add">text text</span></p>
<div class="add">
<p>text ā¦</p>
<p>text ā¦</p>
</div>
<p><span class="add">text text</span>text text</p>
or else
<p>text text text <span class="add">text text</span></p>
<p><span class="add">text text</span></p>
<p><span class="add">text text</span></p>
<p><span class="add">text text</span>text text</p>
but not
<p>text text text <div class="add">text text</span></p>
<p>text ā¦</p>
<p>text ā¦</p>
<p>text text</div>text text</p>
Itās done for both the Pali and English versions.
Thanks. I was looking for the differences between the two Suttas, so the extra portion in MahÄĀsatiĀpaį¹į¹hÄĀnaĀsutta is the description of the Four Noble Truths.
There are singular-plural inconsistencies (I hope this phrase is correct) in MN10
Here, a monastic has gone to a wilderness, or to the root of a tree, or to an empty building. They sit down in the meditation posture, with their body erect, and focus their mindfulness right there. Mindful, they breath in; mindful, they breath out.
ā¦
Furthermore, monastics, when a monastic is walking they clearly know āI am walkingā; when standing they clearly know āI am standingā; when sitting they clearly know āI am sittingā; and when lying down they clearly know āI am lying downā. Whatever posture their body is in, they clearly know it.
ā¦
(and many more)
this is gender neutral approach of Ven Sujato, because itās his translation
more details are available in WIKIPEDIA: Singular they
Yes, a singular ātheyā is standard usage in modern English.
Itās interesting that the Wikipedia article mentions that opposition to the singular ātheyā was a relatively recent obsession by certain pedants (along with split infinitives, and a number of other perfectly good constructions).
i personally didnāt come across it used in any texts, other than this Wikipedia article, let alone being heard in colloquial usage
thatās not to dismiss the form, just an observation
Itās the standard way of dealing with gender neutrality in my country, and my organisation (a University in New Zealand). Otherwise our regulations would be full of ugly āhe/she should do Xā¦ā expressions.
I learned something today
Singular ātheyā was chosen as āWord of the Yearā by the American Dialect Society.:
The use of singular they builds on centuries of usage, appearing in the work of writers such as Chaucer, Shakespeare, and Jane Austen. In 2015, singular they was embraced by the Washington Post style guide. Bill Walsh, copy editor for the Post, described it as āthe only sensible solution to Englishās lack of a gender-neutral third-person singular personal pronoun.ā
While editors have increasingly moved to accepting singular they when used in a generic fashion, voters in the Word of the Year proceedings singled out its newer usage as an identifier for someone who may identify as ānon-binaryā in gender terms.
āIn the past year, new expressions of gender identity have generated a deal of discussion, and singular they has become a particularly significant element of that conversation,ā Zimmer said. āWhile many novel gender-neutral pronouns have been proposed, they has the advantage of already being part of the language.ā