Hi everyone,
I would like to flag Ven. Payutto’s very interesting and useful Pali-Thai-English Dictionary of Nummerical Dhammas.
Part I (seen in the two files below) contain a selection of the Buddha’s teachings classified according to the number of Dhamma items involved under each entry (or group) - from the ‘one-fold’ to the ‘ten plus-fold’ teaching.
All entries are further arranged in Thai alphabetical order within each section (more or less aligned with other south asian abugidas’ alphabetical order - e.g. Ka Kha, Ga, Gha… Sa, Ha).
The definitions are all given in Thai, but systematically interspersed with Romanized Pali terms followed by brief meanings in English.
Apart from a regular table of contents enumerating all the Dhamma groups dealt with, there is a special table of categorizations of closely related Dhamma groups. To facilitate word searches, an index of Thai terms and a separate index of Romanized Pali terms are also included.
Dhamma0.pdf (483.0 KB)
Dhamma1.pdf (1.6 MB)
Part II (link below) is a short dictionary of key Buddhist terms in Thai, supplied with Romanized Pali equivalents and succinct definitions or explanations in English.
Where a term is exclusively of Thai origin, a new Pali coinage by the author is provided, and clearly marked as such.
A warning is also given where a term has acquired a new meaning or its popular use in Thai has so deviated from the original technical meaning in Pali that it might easily cause misunderstanding.
Dhamma2.pdf (512.9 KB)
Finally, the English-Thai Buddhist Dictionary in Part III is essentially a glossary of Buddhist terms in English, encompassing those terms whose use has more or less become established, along with those deemed useful for serious students of Buddhism. Only Thai equivalents are available, with no further explanations.
Dhamma3.pdf (415.1 KB)
The source for the files and the descriptions above is the Tipitaka.org website: http://www.tipitaka.org/thai-dict
It would be great to get this precious material fully translated into English (the english translations are sometimes too brief). This should not be a very hard translation work and could even be somehow featured in SuttaCentral!
Hope you all enjoy reading it as much as I do.