Hello, I just found out a great piece of artwork: calligraphy of the Vietnamese translation of the Dhammapada. You can see and listen to the (Vietnamese) recording here:
All chapters with their timestamp:
01:01 chapter 01
05:30 chapter 02
07:40 chapter 03
10:09 chapter 04
13:50 chapter 05
17:36 chapter 06
21:06 chapter 07
23:41 chapter 08
27:21 chapter 09
30:18 chapter 10
34:10 chapter 11
36:44 chapter 12
39:10 chapter 13
41:38 chapter 14
45:38 chapter 15
48:33 chapter 16
51:22 chapter 17
54:14 chapter 18
58:40 chapter 19
01:01:45 chapter 20
01:05:00 chapter 21
01:08:16 chapter 22
01:11:05 chapter 23
01:13:54 chapter 24
01:18:29 chapter 25
01:23:08 chapter 26
01:31:14 about the author and the work
AFAIK, the author also made a bilingual Vietnamese-English version
yes, itâs a particularity of Vietnamese calligraphy, because in the past we used to use Chinese characters, and now when we switched to Latin characters, we also adapted the Chinese calligraphy to Latin chacters
BTW, how do you make youtube link to show image like that?
Also @sabbamitta Iâd like to contribute the Vietnamese translation of the Dhammapada to SuttaCentral (surprisingly there is none on SC, and I know at least 5 differents translations). Note: The translations are available online on the website of Binh Anson, who has contributed the majority of Vietnamese texts on SC. Idk why he didnât add the Dhammapada
So I logged in to Bilara with my GitHub account, now Iâm lost. I only see the works of others on Bilara. How can I browse for texts to add translations? on SC, Bilara or GitHub?
And since itâs not my translation, how do I write the metadata?
That sounds great! We should perhaps notify Bhante @sujato and @carmi.
You need a project set up for you so that you have writing access. Itâs Carmiâs part to do this for you.
You need to make sure there are no hindrances from the side of copyright. If that is okay, Carmi will assist you to enter the necessary translator data into the authors file.
Normally thereâd be none. Almost all Vietnamese translations of Buddhist texts are dedicated to public domain. The translators, usually monks and nuns, sometimes lay people, publish their works in printed books (in many cases free of charge, youâd have to donate to temples/monasteries/pagodas) and also make them freely available online.
I am not sure if ânormally âŠâ is safe enough. Isnât there a copyright notice with the text or on the website? If not, is there a possibility to contact the translator?
well itâs a bit difficult to me, I only have access to the online version on the Binh Ansonâs website, not the physical version, and I donât see any copyright notice, nor translatorsâ contact info. Letâs simplify things, I could only contribute the translation done by bhikku Thich Minh Chau (passed away in 2012), whose works have been published on SC.
I put the link here just in case someone can read Vietnamese, it contains also different translations: Kinh Phap Cu - Index
I could also help to translate the SC interface, so we wonât have any copyright issue with.
Thanks so much for your offer, and I think this is good enough, Binh is trustworthy.
If you want to contribute, let me know via PM.
That would be fantastic! I would so love to have the whole site in Vietnamese, especially since our Vietnamese community here in Sydney has been so supportive.
@carmi will help you out if you want to pursue this.
hello again @carmi and @sabbamitta, I completely forgot about the translation of Dhammapada, it should be done with bilara also? (in case you forget, the translation was done by Thich Minh Chau, published on Binh Ansonâs website)