Vitakka vicāra (Jhana-factors)

That’s a good one, Erik, but it would be considerably clearer if we just chuck Ven Thanissaro’s translation of kāmā in this pericope and go straight to the CPD.

Instead of translating the word as the singular “sensuality”, we should just accept that kāmā is plural as follows -

kāma, m. [ts., cf. BHSD, SWTF, Encyclop. of Bud-
dhism VI, 1 1996 s.v.; Hôb. s.v. ai], 1. (mostly in sg.)
wish, desire, pleasure; 2. (in pl.) the objects of sensual
> pleasure viz. rūpa, sadda, gandha, rasa, phoṭṭhabba,
cf. kāmaguṇa,

See especially how MN 75 distinguishes the “cords of sensual pleasure” (kāmaguṇā) from plain old kāmā.

It’s only in Ven Thanissaro’s translation of the First Jhana pericope that the meaning of being secluded from the objects of the 5 senses is completely obscured by his rendering kāmā as singular, when it is plainly plural.

3 Likes