Iâve now finished the translation and my stepdaughter (whoâs more familiar than I with this sort of jargon) has proofread it and made a few corrections. As I did the translation offline Iâm sending it as an attachment.
Just one remark. I have translated âTranslation languageâ on line 209 as ĂýðingamĂĄl, assuming it to mean the target language. But if it means the source language, then this will need to be changed to FrummĂĄl.
This occurs in the settings, and it asks you in what language you want to listen to Voice (apart from the source language, of which Voice currently has only Pali).
Next to the translation language you also select a language in which the website will be shown to you.
When your translation is implemented, you will be able to set âwebsite languageâ to Icelandic and âtranslation languageâ to English, or whatever you like. But since there is not one single Icelandic translation available on SC at the moment, it canât be Icelandic.
Thatâs Microsoftâs database of common translations for UI elements.
So, if youâre wondering âhow the heck should I translate Close in my language? I know the word for e.g. closing a door, but that sounds so weird on a button!â, you can check how MS is doing it
I think I submitted a Github request to get the changes added, let me know if I messed anything up (Iâve only ever used Git before when I was part of the repo)
Iâm asking Karl to check especially the syntax, and when heâs happy we can merge your pull requestâwhich is also the first time for me to do something like this. Iâm learning a lot of new stuff since I started working for Voice!
@Dhammanando, @scatterbrain, and everyone else: If youâre in Iceland now and open Voice it should show you Icelandic as website language; if youâre in Romania it should show you Romanian.
Both these interfaces are now not only on the staging server, but also on the production server, because, well⌠a certain Voice administrator whose name starts with âSâ and ends in âabbamittaâ just accidentally updated the production server!
Check out all the new language interfaces and get lost in words you donât understandâŚ
Hi Marco! Thank you for your suggestion; I had already been thinking along similar lines.
And yes, it is possible on one hand. But at the moment we are a bit careful not to include too many voices, as each extra voice will need again much extra cache space. We did increase our disk capacity not too long ago, and this will suffice to accommodate the VSMs for three languages (Pali, English, German).
Our main focus at the moment is establishing German with full support, which will later be the foundation for including more languages. So therefore we donât want to add many more voices right now. But in a longer perspective (with still more disk capacity) this would be possible.
I have to say that we have been a bit overwhelmed by the huge number of people who want to translate the user interface into their language (which is such a beautiful thing!!), and I am not even sure if it is possible to add just one voice for each language; certainly not more than one.
Yes, sure. In the settings you can select whether you want to listen to root language only (which is just Pali at the moment), root language plus translation, or translation only. But root language together with translation only works for fully supported (i.e. segmented) translations. It is the equivalent to viewing texts side by side or line by line on the SC main page.
It works for Bhante Sujatoâs English translations right now, not for German, not for Portuguese, since those two languages only have legacy translations right now.
But even if you set translation language to PT, at the start of a sutta, in the introductory segments (vagga, sutta title) you can hear Aditi, the Pali voice, speak.
It doesnât seem to auto-switch language based on country, testing on Chromeâs Incognito Mode with a VPN.
Also, Danish version is submitted!
We had a lengthy debate on how to translate âthe darkâ. Apparently, there are some⌠âcreativeâ equivalent translations, with rather bad connotations, including calling them âtrollsâ
We went with a simple âthose living in darknessâ.
For German it works. Did you disable your cookies? And did you set your browser so that it allows location information to be requested?
But maybe there needs just some extra work to be done for extra languages.
Fantastic! Iâll have a look at it asap.
That certainly captures the meaning, which is the most important point. (Another point is that the text should not be too long, for otherwise it canât be displayed properly on mobile phones; which is the reason why the visible version is shorter than the version spoken by a screen reader.)