Let’s try to view it in terms of Parinibbāna, because most of the time, you guys just ignore the difference that death to an arahant brings to the table.
MN143 doesn’t have whatever you posted there, I find this instead:
‘I shall not grasp whatever is seen, heard, thought, known, attained, sought, and explored by my mind, and there shall be no consciousness of mine dependent on that.’
Therefore even Nibbāna is not grasped at for arahant while alive. What’s more after death, there’s no need to posit a mind which knows parinibbāna. The mind ceases at parinibbāna.
‘I shall not grasp the other world, and there shall be no consciousness of mine dependent on the other world.’
After death, there’s no mind/consciousness which is dependent upon anything, even Nibbāna.
In MN122:
But you should expect that a mendicant who lives alone, withdrawn from the group, will get the pleasure of renunciation, the pleasure of seclusion, the pleasure of peace, the pleasure of awakening when they want, without trouble or difficulty. That is possible.
This refers to Nibbāna with remainder. Without remainder, there’s no experience. Or if we can extend to cessation of perception and feeling where nothing is felt but still is happy, then it’s clear that happiness doesn’t need a mind to be called happy. Same with peace.
MN139 is the one with
For this is the ultimate noble peace, namely,
Eso hi, bhikkhu, paramo ariyo upasamo yadidaṁ—
the pacification of greed, hate, and delusion.
This refers to the defilements parinibbāna, but not khandaparinibbāna at the death of arahant. khandaparinibbāna is where mind also ceases, as greed, hatred and delusion are the drivers of rebirth and produces new mind for next life. When these causes for renewed becoming are not there, there cannot be new mind for next life. To posit a mind which is not affected by this causation is to posit something eternal within us, in other words, a soul. This contradicts Buddha’s teaching.
I don’t find the word “peace” in MN35, anyway I dunno what’s the point of you quoting that, there’s no contradiction I can find with my view of parinibbāna here.
MN102
Understanding this and seeing the escape from it, the Realized One has gone beyond all that.
iti viditvā tassa nissaraṇadassāvī tathāgato tadupātivatto.
But the Realized One has awakened to the supreme state of sublime peace, that is,
Idaṁ kho pana, bhikkhave, tathāgatena anuttaraṁ santivarapadaṁ abhisambuddhaṁ yadidaṁ—
liberation by not grasping after truly understanding the six fields of contact’s origin, ending, gratification, drawback, and escape.”
Well, I dunno your point also, but here’s a tackle. The ending of all six fields of contact, their escape is known. So even contact with Nibbāna itself is ended at parinibbāna. No mind sense to even sense nibbāna. This sutta is quite profound and describes very sublime states.
I don’t find in DN1 whatever you quoted there, please be more careful in citation.
What I find is this:
The Realized One understands this:
Tayidaṁ, bhikkhave, tathāgato pajānāti:
‘If you hold on to and attach to these grounds for views it leads to such and such a destiny in the next life.’
‘ime diṭṭhiṭṭhānā evaṅgahitā evaṁparāmaṭṭhā evaṅgatikā bhavanti evaṁabhisamparāyā’ti,
He understands this, and what goes beyond this. And since he does not misapprehend that understanding, he has realized extinguishment within himself.
tañca tathāgato pajānāti, tato ca uttaritaraṁ pajānāti; tañca pajānanaṁ na parāmasati, aparāmasato cassa paccattaññeva nibbuti viditā.
Having truly understood the origin, ending, gratification, drawback, and escape from feelings, the Realized One is freed through not grasping.
Vedanānaṁ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ viditvā anupādāvimutto, bhikkhave, tathāgato.
These are the principles—deep, hard to see, hard to understand, peaceful, sublime, beyond the scope of logic, subtle, comprehensible to the astute—which the Realized One makes known after realizing them with his own insight. And those who genuinely praise the Realized One would rightly speak of these things.
Ime kho te, bhikkhave, dhammā gambhīrā duddasā duranubodhā santā paṇītā atakkāvacarā nipuṇā paṇḍitavedanīyā, ye tathāgato sayaṁ abhiññā sacchikatvā pavedeti, yehi tathāgatassa yathābhuccaṁ vaṇṇaṁ sammā vadamānā vadeyyuṁ.
You have taken the translation from here: DN1 Brahmajāla Sutta: The Supreme Net
Which has this additional phrase which I think is your key point here: Tathāgata is liberated without remainder.
But check the Pāḷi, it’s not there. So we have to conclude that whoever translated that is in error.