(PTS Dict)
Ādahati 1
[a + dahati 1] to put down, put on, settle, fix Vism 289 (samaṁ ā.=samādahati). Cp. sam˚ and ādhiyati.
Dahati 1
(dahate) [Sk. dadhāti to put down, set up; *dhe=Gr. ti/qhmi, Lat. facio, Ohg. tuon, Ags. dōn E. to do. See also dhātu] to put, place; take for (acc or abl.), assume, claim, consider D i.92 (okkākaṁ pitāmahaṁ=ṭhapeti DA i.258); S iii.113 (mittato daheyya) A iv.239 (cittaṁ d. fix the mind on); Sn 825 (bālaṁ dahanti mithu aññamaññaṁ=passanti dakkhanti, etc Nd1 163). Pass dhīyati (q. v.); grd. dheyya (q. v.). Note. dahati is more frequent in combn with prefixes compositions like ā˚, upa˚, pari˚, sad˚, san˚, samā˚, etc pp. ;hita.
Btw: above citation “Vism 289 (samaṁ ā.=samādahati)”:
(Nanamoli Visuddhimagga translation)
“232. (xi) Concentrating (samādahaṃ) the [manner of] consciousness: evenly (samaṃ) placing (ādahanto) the mind, evenly putting it on its object by means of the first jhāna and so on. Or alternatively, when, having entered upon those jhānas and emerged from them, he comprehends with insight the consciousness associated with the jhāna as liable to destruction and to fall, then at the actual time of insight momentary unification of the mind (fn64) arises through the penetration of the characteristics [of impermanence, and so on]. Thus the words, “He trains thus: ‘I shall breathe in … shall breathe out concentrating the [manner of] consciousness,’” are said also of one who evenly places the mind, evenly puts it on its object by means of the momentary unification of the mind arisen thus.”
fn 64. “‘Momentary unification of the mind’: concentration lasting only for a moment. For that too, when it occurs uninterruptedly on its object in a single mode and is not overcome by opposition, fixes the mind immovably, as if in absorption” (Vism-mht 278).
(CST4.0)
[232 xi] “Samādahaṃ cittanti paṭhamajjhānādivasena ārammaṇe cittaṃ samaṃ ādahanto samaṃ ṭhapento. Tāni vā pana jhānāni samāpajjitvā vuṭṭhāya jhānasampayuttaṃ cittaṃ khayato vayato sampassato vipassanākkhaṇe lakkhaṇapaṭivedhena uppajjati khaṇikacittekaggatā. Evaṃ uppannāya khaṇikacittekaggatāya vasenapi ārammaṇe cittaṃ samaṃ ādahanto samaṃ ṭhapento ‘‘samādahaṃ cittaṃ assasissāmi passasissāmīti sikkhatī’’ti vuccati.”
“Ādahanto” is apparently present participle of “ādahati” (Nanamoli: “placing”).
Also interesting: the alternative bit (and footnote) mentioning “momentary concentration”(khaṇikacittekaggatā) goes in the direction Mahasi Sayadaw emphasized, though there via pure insight method (without appana-samādhi/jhana) honing what he called “khaṇika-vipassana-samādhi”, which at the advanced stage (just prior to path+fruition) has comparably intensity as in jhana samādhi.