Why is viññāṇa translated as "consciousness"?

Right; the differences and similarities between citta, mano, and viññāṇa, and those between different uses of viññāṇa, can inform the choice of word used to translate it.

There is also the totality and complementarity of the aggregates, described as “the All”, which are the field of identification so to speak, also informing the choice of word used to translate viññāṇa. Whatever doesn’t fall under the other aggregates must be contained within viññāṇa.