YARVVI, Professional translations of V&V (vitakka & vicāra) in EBT schools

Table of Contents

Professional translations of V&V

V&V = Vitakka & Vicāra

Surveying what professional translators use to translate V&V, by far they all resemble the same ordinary “thinking & evaluation” that you would do in first jhāna as you would outside of jhana in ordinary daily life. Some of them, such as Ven. Nanamoli, try to straddle VRJ (vism. Redefined jhana) and ordinary V&V outside jhana, with something along the lines of “applied thought & sustained thought”. Which is confusing for nonspecialists, but at least it includese the word “thought” and some connection to ordinary thinking & evaluation.
Bhante Sujato’s translation of V&V as “placing the mind & keeping it connected” among all the professional translators surveyed in this article, is unique in that it cuts off any obvious connection to thoughts, and more importantly, the capability to do vipasssana, insight, contemplation implied by all the translations used by everyone else. This is extremely problematic, and causes incoherence and mass confusion when there are no clear cut rules of when he uses the ordinary “thinking & consideration” or the first jhana’s “placing the mind & keeping it connected”. Examples of the multiple places where breakage and incoherence happens is detailed with pali+english audits in other articles.
The other EBT schools represented, at least 2 schools from Chinese Agamas, also a tibetan fragment, a sanskrit fragment, agree with the majority of transalators in Theravada EBT that V&V is very close to “thinking and evaluation”.

Vitakka trans. From Pali → English

Vitakkā
Pali
thinking, re-thinking, thought, word-thought
MO
speculative thought [AN 7.50], applied thought, reflections, thought, perceptions
Hare
initial thought, thought, thoughts
Horner
conceptual thought (with vicara)
Punnaji
thinking, applied thought
Bodhi
applied thought
Nanamoli
mental application, thoughts
Rhys Davids
thoughts, initial application
(Mrs)Rhys Davids
directed thought
Thanissaro
thinking
Walshe
Woodward

Vicāra trans. From Pali → English

Vicāra
Pali
turning over in the mind, Pondering, thoughts, Rambling on, Meandering thoughts, re-imagining
MO
deliberative thought [AN 7.50] sustained thought
Hare
discursive thought
Horner
conceptual thought (with vitakka)
Punnaji
examining, sustained thought
Bodhi
sustained thought
Nanamoli
sustained thought
Rhys Davids
sustained application [of thought]
(Mrs)Rhys Davids
evaluation
Thanissaro
pondering
Walshe
Woodward
sources:
http://buddhadust.net/backmatter/glossology/glossology/vicara.htm
http://buddhadust.net/backmatter/glossology/glossology/vitakka.htm

V&V Tibetan fragment parallel to MN 10, 4sp, satipatthana suttas

Ven. Analayo has V&V = comprehension & discernment

STED 4j from Tibetan parallels
excerpt, Anālayo's 4sp comparative studies
VII.5 THE CONDITIONING NATURE OF FEELINGS
... Examples of the second type of pleasant feeling, those that do not lead to unwholesome repercussions, are given in the Tibetan version as follows:
j1
Here a noble disciple, being free from sensual desire and free from bad and unwholesome states, with [directed] comprehension and [sustained] discernment, and with joy and happiness arisen from seclusion, dwells having fully attained the first absorption.

MN 44 agama parallel, Ven. Analayo MA studies

V&V as part of 5 jhana factors, = comprehension & discernment

"Noble lady, how many factors does the first absorption
possess?" 17 "Honourable Visākha, it possesses five factors:
[directed] comprehension, [sustained] discernment,18 delight,
[Si 18] happiness and unification of the mind."

V&V as part of STED 4 jhanas formula, = comprehension & discernment

28. "Noble lady, what pleasant feelings do not increase de
sire, but [instead] abandon it?" "Honourable Visākha, here a
noble disciple, being free from sensual desire and free from
evil and unwholesome states, with [directed] comprehension
and [sustained] discernment, and with happiness and rapture
arisen from seclusion, dwells having fully attained the first
absorption. With the stilling of [directed] comprehension and
[sustained] discernment, with complete inner confidence and
unification of the mind, [Si 23] free from [directed] compre
hension and [sustained] discernment, with happiness and rap
ture arisen from concentration, he dwells having fully attained
the second absorption. With the fading away of rapture, dwell
ing equanimous with mindfulness and comprehension, experi
encing just happiness with the body, what the noble ones
reckon an equanimous and mindful dwelling in happiness, he
dwells having fully attained the third absorption. Such pleasant
feelings do not increase desire, but [instead] abandon it."34

Ven. Ānandajoti, sanskrit → english, Arthaviniścayasūtram

V&V as part of first jhana, = thinking & reflection

STED four jhānas from Arthaviniścayasūtram
(excerpt from The Discourse giving the Analysis of the Topics)
STED 1st Jhāna
(english from Ven. Ānandajoti)
quite secluded from sense desires,
secluded from wicked and unwholesome things,
having thinking, reflection,
and the happiness and rapture born of seclusion,
dwells having attained the first absorption.
1 Like