I have a few minutes, and a working internet connection, so I thought I’d share with you a few terminological questions that I’ve encountered while doing my translations. Feedback is appreciated! This is by no means a complete list, just a few that come to mind.
muditā
We’ve been told so many times that there’s no word for this in English, and we end up with a clumsy phrase like “altruistic joy”. But how’s this for a definition of muditā:
a feeling of deep pleasure or satisfaction derived from one’s own achievements, the achievements of one’s close associates, or from qualities or possessions that are widely admired.
Not too bad, right? This is the top meaning in Google for “pride”.
But we can’t use pride, it means arrogance and conceit! Actually, in modern English, that meaning is fading away, and pride has mostly positive connotations. Is this something that we can adopt in Buddhism? For now, I use “rejoicing” for muditā, but I am tempted …
jhāna
I’d love to translate this as “illumination”. I’m convinced that this is the underlying metaphor, and it is one that still makes itself felt in many places. However it’s also true that jhāna has associations with two roots in Pali, and the other root just means something like “contemplation”. I couldn’t find anywhere, either in the Pali or the commentaries, that would justify so strongly emphasize the aspect of “illumination”, so for now I have retired it, and just use the Pali term.
samādhi
I’m using “convergence”, but I’m wavering. I think this has a reasonably good meaning, and it’s a word that’s common enough to be readily recognized. The problem is that it’s not commonly used in a psychological sense, so it often sounds somewhat awkward. In some contexts it’s great. For example, sukhino cittaṁ samādhiyati: “when he’s happy, the mind converges.” But I don’t know: “right convergence” is not really natural sounding.
##saṅkhitta
Mostly found in the Satipatthana Sutta and similar contexts, where it is the opposite of vikkhitta, which means “scattered”. I wonder whether, since we have dropped “concentration” for samādhi, we can use it for saṅkhitta?
bhikkhu
It seems odd to keep this in Pali, as there are plenty of English words that have a reasonable meaning. I want to avoid the gendered form “monk”, except in cases where it is clearly referring to an actual monk. the most obvious alternative is “monastic”, which I’ve used before. It’s a bit clumsy, but not too bad, and it used in modern Buddhist discourse.
However the meaning is not quite right. It specifically refers to a resident of a monastery, but many bhikkhu/nis didn’t actually live in monasteries. I have come to see it as more reflecting a modern sensibility of what a bhikkhu/ni is rather than the reality in the Buddha’s day.
So I have come to prefer using “mendicant”. It’s much more precise in meaning, essentially meaning exactly the same thing as bhikkhu. And as far as usability goes, it is about as common in English as “monastic”. I like it because it’s a challenging and strong meaning. It baldly says what the bhikkhu/nis are, and invites comparison with modern monastic lifestyle.
nibbāna
In a similar challenging mood, I have dared to translate Nibbāna with its actual meaning: extinguishment.
Generations of translators and teachers have hedged around this, not translating it, or using avoidy terms like “unbinding” or “freedom”. But there’s no doubt it simply means “extinguishment”.
Some people will be upset with it. Good! They should be, it’s upsetting. Even the gods were scared of the ending of being. If a spiritual text is not disturbing, it’s not doing its job.