Dhamma greetings to you,
On my journey to learn Pali I started reading the english translations of the suttas with their corresponding Pali original versions. As I was doing so, I wondered about certain Pali words not appearing in the english equivalent. I thus have a question regarding a passage in the “A Lump of Salt” sutta (AN 3.100, translation of Bhante Sujato) at the beginning where it is mentioning the different types of person who, committing the same action, experience it differently (roughly summarized).
Meanwhile, another person does the same trivial bad deed, but experiences it in the present life, without even a bit left over, not to speak of a lot.
Idha pana, bhikkhave, ekaccassa puggalassa tādisaṃyeva appamattakaṃ pāpakammaṃ kataṃ diṭṭhadhammavedanīyaṃ hoti, nāṇupi khāyati, kiṃ bahudeva.
Now, in the Pali version a term which I looked up on a dictionnary tends to convey a meaning that doesn’t seem to appear in translations, which is “diṭṭhadhammavedanīyaṃ”, which roughly from what I could decypher could mean something like “the one who has realized true/someone who has seen the Dhamma” with “vedanīyaṃ” added to it, relating to sensation. Now, from the little I understand from Pali I wonder why this seemingly important term (which I have yet to understand fully) would not appear in translations ?
Furthermore, at the end of this passage the term “kiṃ” which from I can understand instills an interrogative sense of the sentense followed by “bahudeva” which seem to be relating to devas also aren’t represented in translations.
If someone versed in Pali wished to help me clarifying these points, I’d gladly appreciate it.
With gratitude to be able to send forth this inquiry,
Wishing you to be well,