Since we have been discussing Dhp 277-279 (and I believe @johnk suggested that we should try and translate as a post class exercise), I have decided to translate the related sutta AN 3.136 instead. Many thanks to @sabbamitta for drawing my attention to linkage between the two.
My motivation for tranlating AN3.136 rather than Dhp 277-279 is that @johnk has already covered the translation of the latter in class. Also I felt the wording in AN3.136 makes it clear (to me) that this sutta is a commentary or refutation of traditional and established Vedic beliefs.
From the structure of the sutta, it seems that the Buddha is once again engaged in one of his most common method of exposition: in Sanskrit “upāya-kauśalya” or “Skill in Means”. Note that in the 3 paragraphs, the Buddha juxtaposes a Vedic technical term (saṅkhāra, dhamma) alongside Buddhist concepts, and thus artfully redefining these technical terms to reflect the Buddha’s teachings and at the same time refuting the original Vedic thinking behind these technical terms.
Also in the use of the phrase ṭhitāva sā dhātu dhammaṭṭhitatā dhammaniyāmatā the Buddha once again playfully takes the braministic characterisation of Vedic beliefs as “stable, regular, invariant natural principles” and twists it to show that these beliefs are in fact false, so these principles are not invariant or stable after all! A great example of the Buddha’s sense of humour.
The phrase ācikkhati deseti paññāpeti paṭṭhapeti vivarati vibhajati uttānīkaroti is also I believe an example of what Mark Allon refers to as the “ordering by waxing syllable” method of exposition. So all, in all, a great sutta to translate which demonstrates some of the typical styles and techniques used for exposition in the Pali canon.
I enjoyed doing this translation, so much thanks to @johnk for bringing the related Dhp verses in class and @sabbamitta for referencing this sutta.
Uppādāsutta (AN 3.136)
“Uppādā vā, bhikkhave, tathāgatānaṁ anuppādā vā tathāgatānaṁ, ṭhitāva sā dhātu dhammaṭṭhitatā dhammaniyāmatā. Sabbe saṅkhārā aniccā. Taṁ tathāgato abhisambujjhati abhisameti. Abhisambujjhitvā abhisametvā ācikkhati deseti paññāpeti paṭṭhapeti vivarati vibhajati uttānīkaroti: ‘sabbe saṅkhārā aniccā’ti.
Uppādā vā, bhikkhave, tathāgatānaṁ anuppādā vā tathāgatānaṁ ṭhitāva sā dhātu dhammaṭṭhitatā dhammaniyāmatā. Sabbe saṅkhārā dukkhā. Taṁ tathāgato abhisambujjhati abhisameti. Abhisambujjhitvā abhisametvā ācikkhati deseti paññāpeti paṭṭhapeti vivarati vibhajati uttānīkaroti: ‘sabbe saṅkhārā dukkhā’ti.
Uppādā vā, bhikkhave, tathāgatānaṁ anuppādā vā tathāgatānaṁ ṭhitāva sā dhātu dhammaṭṭhitatā dhammaniyāmatā. Sabbe dhammā anattā. Taṁ tathāgato abhisambujjhati abhisameti. Abhisambujjhitvā abhisametvā ācikkhati deseti paññāpeti paṭṭhapeti vivarati vibhajati uttānīkaroti: ‘sabbe dhammā anattā’”ti.
Uppādā vā, bhikkhave, tathāgatānaṁ anuppādā vā tathāgatānaṁ, ṭhitāva sā dhātu dhammaṭṭhitatā dhammaniyāmatā.
①⨂(uppāda) (vā) ⓪⨂(bhikkhu) ⑥⨂(tathāgata) ①⨂(anuppāda) (vā) ⑥⨂(tathāgata) ①⨂(ṭhita) (va) ①⨂(sa) ①⨀(dhātu) ①⨀(dhammaṭṭhitatā) ①⨀(dhammaniyāmatā)
arising | or | o bhikkhus | of realisation | non-arising | or | of the Buddha | stability | state | self | regularity of natural principles | invariance of natural principles
Whether there is the arising or non arising of realisation, there is the stability, regularity and invariance of natural principles.
Sabbe saṅkhārā aniccā.
①⨂(sabba) ①⨂(saṅkhāra) | ①⨂(anicca)
all | saṅkhāra* | impermanent
*saṅkhārā is a complex technical term which has different meanings depending on Vedic or Buddhist beliefs. Here I am taking it to mean “constructions or formations from intentional or volitional mental activity, it could also mean our volitional thought processes, or more precisely the results of those processes, but in Vedic philosophy saṅkhāra is related to the Vedic worship of fire and sacrifice, as Agni (Fire) is the appetitive consciousness, the cause of mental activity and both the subject and object of cognition. In Vedic philosophy, saṅkhārā is related to desire, and by vanquishing desire, the “mortal” becomes “immortal” and attains “brahman” (the Universal Principle). Here the Buddha appears to be refuting this belief.
All saṅkhāras are impermanent.
Taṁ tathāgato abhisambujjhati abhisameti.
②⨀(ta) ①⨀(tathāgata) ⨀(abhisambujjhati) ⨀(abhisameti)
that | Realised One (the Buddha) | completely understands | fully grasps
The Realised One completely understands and fully grasps that.
Abhisambujjhitvā abhisametvā ācikkhati deseti paññāpeti paṭṭhapeti vivarati vibhajati uttānīkaroti: ‘sabbe saṅkhārā aniccā’ti.
(abhisambujjhitvā) (abhisametvā) ⨀(ācikkhati) ⨀(deseti) ⨀(paññāpeti) ⨀(paṭṭhapeti) ⨀(vivarati) ⨀(vibhajati) ⨀(uttānīkaroti) : ①⨂(sabba) ①⨂(saṅkhāra) | ①⨂(anicca) (ti)
having understood | having realised | (he) describes | teaches | declares | sets forth | clarifies | analyses in detail | explains : “All saṅkhāras are impermanent.”
Having understood and realised, he describes, teaches, declares, sets forth, clarifies, analyses in detail and explains: “All saṅkhāras are impermanent.”
Uppādā vā, bhikkhave, tathāgatānaṁ anuppādā vā tathāgatānaṁ ṭhitāva sā dhātu dhammaṭṭhitatā dhammaniyāmatā. Sabbe saṅkhārā dukkhā. Taṁ tathāgato abhisambujjhati abhisameti. Abhisambujjhitvā abhisametvā ācikkhati deseti paññāpeti paṭṭhapeti vivarati vibhajati uttānīkaroti: ‘sabbe saṅkhārā dukkhā’ti.
Whether there is the arising or non arising of realisation, there is the stability, regularity and invariance of natural principles. All saṅkhāras are unsatisfactory. Having understood and realised, he describes, teaches, declares, sets forth, clarifies, analyses in detail and explains: “All saṅkhāras are unsatisfactory.”
Uppādā vā, bhikkhave, tathāgatānaṁ anuppādā vā tathāgatānaṁ ṭhitāva sā dhātu dhammaṭṭhitatā dhammaniyāmatā. Sabbe dhammā anattā. Taṁ tathāgato abhisambujjhati abhisameti. Abhisambujjhitvā abhisametvā ācikkhati deseti paññāpeti paṭṭhapeti vivarati vibhajati uttānīkaroti: ‘sabbe dhammā anattā’”ti.
Whether there is the arising or non arising of realisation, there is the stability, regularity and invariance of natural principles. All dhammas+ are not the Eternal Self. Having understood and realised, he describes, teaches, declares, sets forth, clarifies, analyses in detail and explains: “All dhammas are not the Eternal Self.”
+dhamma is also a complex technical term meaning nature/characteristic, inherent quality, truth, reality but also virtuous acts, moral duty or obligation. In Vedic philosophy, dhamma is related to the ritualistic practices that lead to the liberation of the atta (or Eternal Soul, or the microscopic or individual manifestation of the universal principle or the Creator God Brahmā), sometimes described as the atta metaphorically joining or linking with the universal principle or Creator God. Here, the Buddha is asserting once again that this belief is not true.