(thanissaro trans. matched up with DPR pali)
KN Iti 110 (same as AN 4.11) cara: walking (vitakka in various postures)
♦ 11. cara-suttaṃ (KN 4.110) n |
|
♦ 110. vuttañhetaṃ bhagavatā, |
§110. This was said by the Blessed One, |
vuttamarahatāti me sutaṃ -- |
said by the Arahant, so I have heard: |
(1. While walking, wrong effort towards wrong thoughts)
♦ “carato cepi, bhikkhave, bhikkhuno |
“If, while he is walking, monks, |
uppajjati kāma-vitakko vā |
there arises in a monk a thought of sensuality, |
byāpāda-vitakko vā |
a thought of ill-will, |
vihiṃsā-vitakko vā. |
or a thought of harmfulness, |
tañce, bhikkhave, bhikkhu |
and, ********, (that) monk |
adhivāseti |
tolerates (it), |
nap-pajahati |
does not quickly abandon, |
na vinodeti |
dispel, |
na byantī-karoti |
demolish, |
na anabhāvaṃ gameti. |
or wipe that thought out of existence, |
carampi, bhikkhave, bhikkhu |
then a monk walking |
evaṃ-bhūto an-ātāpī an-ottāpī |
with such a lack of ardency & compunction |
satataṃ samitaṃ kusīto hīna-vīriyoti vuccati. |
is called continually & continuously lethargic & low in his persistence. |
(2. While standing, wrong effort towards wrong thoughts)
♦ “ṭhitassa cepi, bhikkhave, bhikkhuno |
“If, while he is standing, monks, |
ṭhitopi, bhikkhave, bhikkhu |
then a monk standing |
evaṃ-bhūto an-ātāpī an-ottāpī |
with such a lack of ardency & compunction |
satataṃ samitaṃ kusīto hīna-vīriyoti vuccati. |
is called continually & continuously lethargic & low in his persistence. |
(3. While sitting, wrong effort towards wrong thoughts)
♦ “nisinnassa cepi, bhikkhave, bhikkhuno |
“If, while he is sitting, monks, |
nisinnopi, bhikkhave, bhikkhu |
then a monk sitting |
evaṃ-bhūto an-ātāpī an-ottāpī |
with such a lack of ardency & compunction |
satataṃ samitaṃ kusīto hīna-vīriyoti vuccati. |
is called continually & continuously lethargic & low in his persistence. |
(4. While lying down wakeful, wrong effort towards wrong thoughts)
♦ “sayānassa cepi, bhikkhave, bhikkhuno jāgarassa |
“If, while he is lying down wakeful, monks, |
sayānopi, bhikkhave, bhikkhu jāgaro |
then a monk lying down wakeful |
evaṃ-bhūto an-ātāpī an-ottāpī |
with such a lack of ardency & compunction |
satataṃ samitaṃ kusīto hīna-vīriyoti vuccati. |
is called continually & continuously lethargic & low in his persistence. |
(1. While walking, right effort towards wrong thoughts)
♦ “carato cepi, bhikkhave, bhikkhuno |
“But if, while he is walking, |
uppajjati kāma-vitakko vā |
there arises in a monk a thought of sensuality, |
byāpāda-vitakko vā |
a thought of ill-will, |
vihiṃsā-vitakko vā. |
or a thought of harmfulness, |
tañce, bhikkhave, bhikkhu |
and he |
n-ādhivāseti |
quickly |
pajahati |
abandons, |
vinodeti |
dispels, |
byantīkaroti |
demolishes, |
ana-bhāvaṃ gameti. |
& wipes that thought out of existence, |
carampi, bhikkhave, bhikkhu |
then a monk walking |
evaṃbhūto ātāpī ottāpī |
with such ardency & compunction |
satataṃ samitaṃ āraddha-vīriyo pahitattoti vuccati. |
is called continually & continuously resolute, one with persistence aroused. |
(2. While standing, right effort towards wrong thoughts)
♦ “ṭhitassa cepi, bhikkhave, bhikkhuno |
“If, while he is standing.… |
ṭhitopi, bhikkhave, bhikkhu |
|
evaṃbhūto ātāpī ottāpī |
with such ardency & compunction |
satataṃ samitaṃ āraddha-vīriyo pahitattoti vuccati. |
is called continually & continuously resolute, one with persistence aroused. |
(3. While sitting, right effort towards wrong thoughts)
♦ “nisinnassa cepi, bhikkhave, bhikkhuno |
“If, while he is sitting.… |
nisinnopi, bhikkhave, bhikkhu |
|
evaṃbhūto ātāpī ottāpī |
with such ardency & compunction |
satataṃ samitaṃ āraddha-vīriyo pahitattoti vuccati. |
is called continually & continuously resolute, one with persistence aroused. |
(4. While lying down, right effort towards wrong thoughts)
♦ “sayānassa cepi, bhikkhave, bhikkhuno jāgarassa |
“If, while he is lying down, |
sayānopi, bhikkhave, bhikkhu jāgaro |
|
evaṃbhūto ātāpī ottāpī |
with such ardency & compunction |
satataṃ samitaṃ āraddha-vīriyo pahitattoti vuccati. |
is called continually & continuously resolute, one with persistence aroused. |
Etam-atthaṃ bhagavā avoca. |
This is the meaning of what the Blessed One said. |
Tatth-etaṃ iti vuccati — |
So with regard to this it was said |
(verse)
♦ “caraṃ vā yadi vā tiṭṭhaṃ, |
Whether walking, standing, |
nisinno uda vā sayaṃ. |
sitting, or lying down, |
♦ yo vitakkaṃ vitakketi, |
whoever thinks evil thoughts, |
pāpakaṃ gehanissitaṃ. |
related to the household life, |
♦ “kummaggaṃ paṭipanno VAR so, |
is following no path at all, |
mohaneyyesu mucchito. |
smitten with delusory things. |
♦ abhabbo tādiso bhikkhu, |
He’s incapable, a monk like this, |
phuṭṭhuṃ sam-bodhi-muttamaṃ. |
of touching superlative self-awakening. |
♦ “yo ca caraṃ vā tiṭṭhaṃ vā VAR, |
But whoever– walking, standing, |
nisinno uda vā sayaṃ. |
sitting, or lying down– |
♦ vitakkaṃ samayitvāna, |
overcomes thought, |
Vitakk-ūpasame rato. |
delighting in the stilling of thought: |
♦ bhabbo so tādiso bhikkhu, |
he’s capable, a monk like this, |
phuṭṭhuṃ sambodhi-muttaman”ti. |
of touching superlative self-awakening. |
♦ ayampi attho vutto bhagavatā, |
This, too, was the meaning of what was said by the Blessed One, |
iti me sutanti. |
so I have heard. |
ekādasamaṃ. |
(end of sutta) |
See also: MN 19; MN 20; AN 3:102; AN 4:11; AN 6:20; AN 10:51 | |