AN 4.11, KN Iti 110, walking meditation, training first jhāna

(thanissaro trans. matched up with DPR pali)

KN Iti 110 (same as AN 4.11) cara: walking (vitakka in various postures)

♦ 11. cara-suttaṃ (KN 4.110) n
♦ 110. vuttañhetaṃ bhagavatā,
§110. This was said by the Blessed One,
vuttamarahatāti me sutaṃ --
said by the Arahant, so I have heard:

(1. While walking, wrong effort towards wrong thoughts)

♦ “carato cepi, bhikkhave, bhikkhuno
“If, while he is walking, monks,
uppajjati kāma-vitakko vā
there arises in a monk a thought of sensuality,
byāpāda-vitakko vā
a thought of ill-will,
vihiṃsā-vitakko vā.
or a thought of harmfulness,
tañce, bhikkhave, bhikkhu
and, ********, (that) monk
adhivāseti
tolerates (it),
nap-pajahati
does not quickly abandon,
na vinodeti
dispel,
na byantī-karoti
demolish,
na anabhāvaṃ gameti.
or wipe that thought out of existence,
carampi, bhikkhave, bhikkhu
then a monk walking
evaṃ-bhūto an-ātāpī an-ottāpī
with such a lack of ardency & compunction
satataṃ samitaṃ kusīto hīna-vīriyoti vuccati.
is called continually & continuously lethargic & low in his persistence.

(2. While standing, wrong effort towards wrong thoughts)

♦ “ṭhitassa cepi, bhikkhave, bhikkhuno
“If, while he is standing, monks,
(… same wrong effort refrain as “walking” …)
ṭhitopi, bhikkhave, bhikkhu
then a monk standing
evaṃ-bhūto an-ātāpī an-ottāpī
with such a lack of ardency & compunction
satataṃ samitaṃ kusīto hīna-vīriyoti vuccati.
is called continually & continuously lethargic & low in his persistence.

(3. While sitting, wrong effort towards wrong thoughts)

♦ “nisinnassa cepi, bhikkhave, bhikkhuno
“If, while he is sitting, monks,
(… same wrong effort refrain as “walking” …)
nisinnopi, bhikkhave, bhikkhu
then a monk sitting
evaṃ-bhūto an-ātāpī an-ottāpī
with such a lack of ardency & compunction
satataṃ samitaṃ kusīto hīna-vīriyoti vuccati.
is called continually & continuously lethargic & low in his persistence.

(4. While lying down wakeful, wrong effort towards wrong thoughts)

♦ “sayānassa cepi, bhikkhave, bhikkhuno jāgarassa
“If, while he is lying down wakeful, monks,
(… same wrong effort refrain as “walking” …)
sayānopi, bhikkhave, bhikkhu jāgaro
then a monk lying down wakeful
evaṃ-bhūto an-ātāpī an-ottāpī
with such a lack of ardency & compunction
satataṃ samitaṃ kusīto hīna-vīriyoti vuccati.
is called continually & continuously lethargic & low in his persistence.

(1. While walking, right effort towards wrong thoughts)

♦ “carato cepi, bhikkhave, bhikkhuno
“But if, while he is walking,
uppajjati kāma-vitakko vā
there arises in a monk a thought of sensuality,
byāpāda-vitakko vā
a thought of ill-will,
vihiṃsā-vitakko vā.
or a thought of harmfulness,
tañce, bhikkhave, bhikkhu
and he
n-ādhivāseti
quickly
pajahati
abandons,
vinodeti
dispels,
byantīkaroti
demolishes,
ana-bhāvaṃ gameti.
& wipes that thought out of existence,
carampi, bhikkhave, bhikkhu
then a monk walking
evaṃbhūto ātāpī ottāpī
with such ardency & compunction
satataṃ samitaṃ āraddha-vīriyo pahitattoti vuccati.
is called continually & continuously resolute, one with persistence aroused.

(2. While standing, right effort towards wrong thoughts)

♦ “ṭhitassa cepi, bhikkhave, bhikkhuno
“If, while he is standing.…
(… same right effort refrain as “walking” …)
ṭhitopi, bhikkhave, bhikkhu
evaṃbhūto ātāpī ottāpī
with such ardency & compunction
satataṃ samitaṃ āraddha-vīriyo pahitattoti vuccati.
is called continually & continuously resolute, one with persistence aroused.

(3. While sitting, right effort towards wrong thoughts)

♦ “nisinnassa cepi, bhikkhave, bhikkhuno
“If, while he is sitting.…
(… same right effort refrain as “walking” …)
nisinnopi, bhikkhave, bhikkhu
evaṃbhūto ātāpī ottāpī
with such ardency & compunction
satataṃ samitaṃ āraddha-vīriyo pahitattoti vuccati.
is called continually & continuously resolute, one with persistence aroused.

(4. While lying down, right effort towards wrong thoughts)

♦ “sayānassa cepi, bhikkhave, bhikkhuno jāgarassa
“If, while he is lying down,
(… same right effort refrain as “walking” …)
sayānopi, bhikkhave, bhikkhu jāgaro
evaṃbhūto ātāpī ottāpī
with such ardency & compunction
satataṃ samitaṃ āraddha-vīriyo pahitattoti vuccati.
is called continually & continuously resolute, one with persistence aroused.
Etam-atthaṃ bhagavā avoca.
This is the meaning of what the Blessed One said.
Tatth-etaṃ iti vuccati —
So with regard to this it was said

(verse)

♦ “caraṃ vā yadi vā tiṭṭhaṃ,
Whether walking, standing,
nisinno uda vā sayaṃ.
sitting, or lying down,
♦ yo vitakkaṃ vitakketi,
whoever thinks evil thoughts,
pāpakaṃ gehanissitaṃ.
related to the household life,
♦ “kummaggaṃ paṭipanno VAR so,
is following no path at all,
mohaneyyesu mucchito.
smitten with delusory things.
♦ abhabbo tādiso bhikkhu,
He’s incapable, a monk like this,
phuṭṭhuṃ sam-bodhi-muttamaṃ.
of touching superlative self-awakening.
♦ “yo ca caraṃ vā tiṭṭhaṃ vā VAR,
But whoever– walking, standing,
nisinno uda vā sayaṃ.
sitting, or lying down–
♦ vitakkaṃ samayitvāna,
overcomes thought,
Vitakk-ūpasame rato.
delighting in the stilling of thought:
♦ bhabbo so tādiso bhikkhu,
he’s capable, a monk like this,
phuṭṭhuṃ sambodhi-muttaman”ti.
of touching superlative self-awakening.
♦ ayampi attho vutto bhagavatā,
This, too, was the meaning of what was said by the Blessed One,
iti me sutanti.
so I have heard.
ekādasamaṃ.
(end of sutta)
See also: MN 19; MN 20; AN 3:102; AN 4:11; AN 6:20; AN 10:51
1 Like