Starting at EA,
AN7.67 EA39.4 (the parallel omits the full formula but refers to the jhanas)
AN7.69 EA39.2 (the parallel contains the full four jahna formula)
AN8.30 EA42.6 (the parallel replaces the 4 jhana with mahayana interpolation)
EA39.4:
“思惟四增上心之法,亦不脫漏,是謂比丘成就此第五之法,弊魔波旬不得其便,”,
“This is the fifth quality of a bhikṣu’s supernormal knowledge that enables him to concentrate on the four kinds of higher mental states without getting rid of their influence. This is how a bhikṣu accomplishes the fifth quality, which is not accessible to Mārapāpīyān.”
T02n0125_033:0730c03_30
“如彼城郭,多諸薪草,外人不能來觸嬈。”,
“It’s like that castle, which has plenty of firewood and grass, and outsiders can’t come to disturb it.”
T02n0125_033:0730c05_31
AN7.67
And what are the four absorptions—blissful meditations in the present life that belong to the higher mind—that they get when they want, without trouble or difficulty?
Katamesaṁ catunnaṁ jhānānaṁ ābhicetasikānaṁ diṭṭhadhammasukhavihārānaṁ nikāmalābhī hoti akicchalābhī akasiralābhī?
Just as a king’s frontier citadel has much hay, wood, and water stored up for the enjoyment, relief, and comfort of those within and to repel those outside,
Seyyathāpi, bhikkhave, rañño paccantime nagare bahuṁ tiṇakaṭṭhodakaṁ sannicitaṁ hoti abbhantarānaṁ ratiyā aparitassāya phāsuvihārāya bāhirānaṁ paṭighātāya.
in the same way a noble disciple, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, enters and remains in the first absorption, which has the rapture and bliss born of seclusion, while placing the mind and keeping it connected.
Evamevaṁ kho, bhikkhave, ariyasāvako vivicceva kāmehi …pe… paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati
This is for their own enjoyment, relief, and comfort, and for alighting upon extinguishment.
attano ratiyā aparitassāya phāsuvihārāya okkamanāya nibbānassa.
EA39.2
“比丘當知,若賢聖弟子無貪欲想,除不善法,念持歡喜,遊志一禪”
“Monks"
T02n0125_033:0729c06_13
“「復次,賢聖弟子有覺、有觀息,內有歡喜,專其一心,無覺、無觀、遊心二禪,”
“Furthermore, the noble disciple has initial thought and sustained thought with breathing. With joy within, he concentrates his mind on onepointed concentration; having neither thought nor sustained thought, he enters the second meditative state of absorption in which there is neither thought nor sustained thought:"
T02n0125_033:0729c08_15
“如似彼樹而生羅網。”
“It’s like a net that resembles those trees and gives rise to a silhouettering net.”
T02n0125_033:0729c10_16
“「復次,賢聖弟子念而有護,自覺身有樂,諸賢聖所救,護念具足,遊在三禪,”
“Furthermore, the disciples of the wise and saintly ones are disciplined with mindfulness; they realize for themselves that their bodies are blissful. The wise and saintly ones who are disciplined are endowed with mindfulness and can abide in the third meditative state of absorption."
T02n0125_033:0729c10_17
“如似彼樹而生雹節。
“It’s like when a hailstorm arises like that tree.”
T02n0125_033:0729c12_18
“「復次,賢聖弟子苦樂已盡,先無愁憂,無苦無樂,護念清淨,遊志四禪,”
“Furthermore, the noble disciple who has ended suffering and happiness, first has no sorrow, no pain and no pleasure, is mindful and pure, and wanders in the fourth meditation.”
T02n0125_033:0729c13_19
AN7.69
When a noble disciple, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, enters and remains in the first absorption, which has the rapture and bliss born of seclusion, while placing the mind and keeping it connected,
Yasmiṁ, bhikkhave, samaye ariyasāvako vivicceva kāmehi …pe… paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati, they’re like the Shady Orchid Tree when its foliage starts to regrow. jālakajāto, bhikkhave, ariyasāvako tasmiṁ samaye hoti devānaṁva tāvatiṁsānaṁ pāricchattako koviḷāro.
When, as the placing of the mind and keeping it connected are stilled, a noble disciple enters and remains in the second absorption, which has the rapture and bliss born of immersion, with internal clarity and confidence, and unified mind, without placing the mind and keeping it connected,
Yasmiṁ, bhikkhave, samaye ariyasāvako vitakkavicārānaṁ vūpasamā …pe… dutiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati, they’re like the Shady Orchid Tree when it’s ready to grow flowers and leaves separately. khārakajāto, bhikkhave, ariyasāvako tasmiṁ samaye hoti devānaṁva tāvatiṁsānaṁ pāricchattako koviḷāro.
When, with the fading away of rapture, a noble disciple enters and remains in the third absorption, where they meditate with equanimity, mindful and aware, personally experiencing the bliss of which the noble ones declare, ‘Equanimous and mindful, one meditates in bliss’,
Yasmiṁ, bhikkhave, samaye ariyasāvako pītiyā ca virāgā …pe… tatiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati, they’re like the Shady Orchid Tree when its buds start to form. kuṭumalakajāto, bhikkhave, ariyasāvako tasmiṁ samaye hoti devānaṁva tāvatiṁsānaṁ pāricchattako koviḷāro.
When, giving up pleasure and pain, and ending former happiness and sadness, a noble disciple enters and remains in the fourth absorption, without pleasure or pain, with pure equanimity and mindfulness,
Yasmiṁ, bhikkhave, samaye ariyasāvako sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā …pe… catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati, they’re like the Shady Orchid Tree when its buds burst. korakajāto, bhikkhave, ariyasāvako tasmiṁ samaye hoti devānaṁva tāvatiṁsānaṁ pāricchattako koviḷāro.
Will do DN next I think.