Thread for discussing chapter 10 of Warder for the class on October 3rd.
Meeting ID: 869 8997 6290
Passcode: 2023
Thread for discussing chapter 10 of Warder for the class on October 3rd.
Meeting ID: 869 8997 6290
Passcode: 2023
Thanks for putting this up!
Following the last class, as an extra bit of fun, try translating the exercises into another language as well as English.
It was fun indeed though we got caught off guard.
Hi everyone, especially @Hasantha
Here is my pre-class notes on Lesson 10. Hope I didnāt make any mistake. The hay fever further slows down my brain cellsā¦
Lesson 10 - Notes.pdf (708.4 KB)
Iāll try and attend, but it is well past my bedtime, so I may be quite groggy and unfocused. Yes, I know itās literally the same time as prior to the daylight savings change, but my body doesnāt think that way (plus it will have woken up an hour earlier). As it is, I have been incredibly sleepy in the previous lessons.
Question 1.
Na ciraį¹ tathÄgatassa parinibbÄnaį¹ bhavissati.
My answer: The Thus-gone oneās final extinguishment will not be for a long time.
Answer: The final extinguishment of the Tathagata will not be long.
Is this because ciraį¹ is actually the adjective cira agreeing with parinibbÄnaį¹ (nt. sg. acc)?
I thought ciraį¹ was the indecinable adverb meaning āfor a long time, after a long timeā (according to DPD), which is how I got my answer.
Question 2.
na kho pana samayena Änando bhagavato piį¹į¹hito į¹hito hoti bhagavantaį¹ vÄ«jamÄno
I had a couldnāt find the word vÄ«jamÄno in DPD, I could only find the spelling vÄ«jiyamÄno
Is this a mistake in DPD or Warder?
Question 3.
These people will have sons. = Imesaį¹ manussÄnaį¹ puttÄ bhavissanti.
I got the answer correct but I wasnāt sure if manussÄnaį¹ was in the genitive or dative?
Thank you
Iām just going to stick to translating into English for the moment as it would be far too entertaining (for people who actually speak Sinhala well) if I were to translate into Sinhala.
This answer given appears ambiguous in English: ie The final extinguishment will be fast (whenever it occurs) vs The final extinguishment will start soon (and we donāt know how long it will take).
Maybe Ayyaās comments on ciraį¹ have a bearing here.
Finallyā¦
Question 1: na ciraį¹ tathÄgatassa parinibbÄnaį¹ bhavissati
= The extinction of the TathÄgata / The TathÄgataās extinction will be soon.
I was trying to make sense of the modifier ānaā here and misinterpreted the sentence.
However, if I want to say āThatÄgataās parinibbÄna will not be for a long time yetā, where would the modifier ānaā should be?
Question 2: imassa jayo bhavissati
= Victory will be his.
If there was no context, would this translation be ok? āThis will be a victory.ā
Question 3: Äropito te vÄdo
= Your argument has been disproved.
Could the word vÄda here be translated as a statement or assertation?
Question 4: mÄ me purato aį¹į¹hÄsi
= Do not stand in front of me.
This sentence reminds me of a saying by Albert Camus. Does the following sentence make sense?
mÄ me purato gacchi. na anubandhissÄmi.
me upagacchasi, atho me mittaį¹ hosi.
Question 5: so maį¹ paƱhena, ahaį¹ veyyÄkaraį¹ena sobhissÄmi
= He, through a question to me, I will make clear with an explanation.
After struggling with it for a long while, I felt better to read Ajahn Brahmaliās comment that it is difficult to make good grammatical sense of this sentence!
Is my guess and thus rendering passable? āTo the question that he asked me, I will make it clear with detailed exposition.ā
Question 6: tena kho pana samayena Änando bhagavato piį¹į¹hito į¹hito hoti bhagavantaį¹ vÄ«jamÄno
= Now, at that time, Änanda was standing behind the Blessed One, fanning the Blessed One.
My attempt: There at the assembly, Venerable Änando standing behind the Buddha is fanning the Buddha.
6.1 Why is tena translated as ānowā, not there? Is it because of the interpretation of the word samayena?
6.2 How can we know that samayena here means at that time or on that occasion, not at the assembly when samayena is the instrumental case for both definitions?
6.3 How can we tell which is the main verb, and which is the participial verb phrase modifying Venerable Änanda?
Question 7: kammaį¹ kho pana me karontassa kÄyo kilamissati
= However, while I am doing the work, (my) body will become tired.
My translation is different from Ajahn Brahmaliās above. Is it acceptable? āThe work will be done by me, but the body will be tired.ā or āI will do the work, but my body will be tired.ā If not, what particular point is wrong?
Hi,
I understand the sense here to be not long [from now], or soon.
From PED:
VÄ«jati VÄ«jati [vÄ«j] to fan ā¦. - Caus. vÄ«jeti DhA iv.213; Mhvs 5, 161. ā Pass. vÄ«jiyati : ppr. vÄ«jiyamÄna getting fanned
(So itās the passive present participle with the -ya infix. The active pres part would be āhe, fanningā.
Dative and genitive often overlap. Literally this could be translated, āthere will be sons for these people ā
Probably genitive plural? Or perhaps ādative of possession ā.
Certainly my answer (done 18 years ago) is ambiguous, and I would phrase it differently now. And even English syntax here can be confusing. Ciraį¹ is an adverb in this sentence, not an adjective. Without the na the sentence would read ciraį¹ tathÄgatassa parinibbÄnaį¹ bhavissati and would mean āThe final extinguishment of the TathÄgata will be in a long timeā, that is, it wonāt be soon, itās a long time ahead. But the na ciraį¹ makes the meaning ānot in a long timeā, but soon.
Looks as if your following two questions have been well answered.
Thank you @sabbamitta - I must go check DPD again!
I think I had the na negating the bhavissati not the ciraį¹.
One more question:
Äropito te vÄdo
Could this be āThe statement has been disproved by you,ā since te can also be the 2nd p. sing. instrumental?
@Dheerayupa, responses to your questions.
Q1. Your answer to exercise sentence here is exactly correct, and using the word āsoonā makes the meaning clearer.
In answer to the 2nd part of your question, there would be no na in the sentence at all.
Q2. Your alternative doesnāt work - imassa is genitive here.
Q3. Yes
Q4. Seems to. What is the Camus quote in French or English, please?
Q5. It is a weird sentence, especially out of full context! I like your rendering.
Q6. Thereās no āassemblyā here! Tena samayena is a common expression that means āat that timeā.
It is the word pana that has been translated as ānowā.
Hoti is the main verb.
Q7. Me karontassa is an example of the genitive absolute construction.
And kilamissati is the only verb in future tense here, which is not what your solutions imply.
I forgot to mention that the first translation after the Pali belongs to Ajahn Brahmaliās, not mine. Iāve been using this format so that the question will be self-sufficient and readers donāt have to go to the textbook and answer key.
I donāt use your answer as you said it was done many years ago, so I think it might be a good idea for you to compare my poor rendering to Ajahn Brahmaliās.
Donāt walk behind me;
I may not lead.
Donāt walk in front of me;
I may not follow.
Just walk beside me
and be my friend.
Aha! ā¦ Therefore thereās no ambiguity in the Pali, and my first interpretation of the English becomes inadmissible as a translation.
Thank you John.
Question 8: These people will have sons
Aj Brahmali: Imesaį¹ manussÄnaį¹ puttÄ bhavissanti.
Iām influenced by my language (Thai), we will not use the word manussÄ to mean people in general. ManussÄ will be used in specific contexts or with specific connotations. For the sentence above, I would use the word purisa. Would it be incorrect?
Question 9: We deserve a share of the relics of the fortunate one
Ajahn Brahmali: Mayaį¹ Bhagavato sarÄ«rÄnaį¹ bhÄgaį¹ arahÄma.
How can we know that the word a share of (bhÄgo) comes after sarÄ«rÄnaį¹.
I think that would be possible, but purisa seems to have a more gender specific connotation in Pali than manussa.
It seems that it wouldnāt matter as these words go together (declined the same).
Thank you, dear. These are supremely helpful!
Because I am knee-deep in the French translations nowā¦two different French translations use a construction that speaks to the passage of time relative to the tathÄgataās (imminent) final extinguishment (āin just a short time from nowā), not the pace at which the final extinguishment will take place. Thus I propose āimminentā is implied. Of course, neither of these translators may be correct, but thatās how they both did it. (They each used slightly different constructions that mean the same thing.)