Hi,
One can find most, if not all of the attested forms here, with citations.
I think maybe you need the āasmiā for the main verb of the sentence as: Ahaį¹ maggaį¹ paį¹ipanno asmi
I think dinnaį¹ is the past participle nt nom sg of dinna so it fits the passive sense.
Also, adÄsi is aorist 3rd sg of adÄsi so maybe you can change it into present passive as dÄ«yati then to aorist passive as dÄ«yÄmi or dÄ«yami (not sure which is correct form though)
I donāt see this at all in D.1.148 (that part of the sutta):
My life was given (spared) by him, his life was given (spared) by me
Am I missing something?
It is found in the Vinaya instead:
IminÄ ca me jÄ«vitaį¹ dinnaį¹, mayÄ ca imassa jÄ«vitaį¹ dinnanāti.
Right, it would take the passive sense.
Sure!
Thanks.
Exactly, yes.
I guess itās just not idiomatic? I donāt see any reason to not use the pronoun.
Hmm. It strikes me as somewhat coincidental that in one of the very few statments attributed to Alaraās counterpart Udaka we find exactly the same ambiguity around the use of āseeā as a transitive verb.
"dn29:16.8": "Udako sudaį¹, cunda, rÄmaputto evaį¹ vÄcaį¹ bhÄsati: ",
"dn29:16.9": "āpassaį¹ na passatÄ«āti. ",
"dn29:16.10": "KiƱca passaį¹ na passatÄ«ti? ",
"dn29:16.11": "Khurassa sÄdhunisitassa talamassa passati, dhÄraƱca khvassa na passati. ",
"dn29:16.8": "Uddaka, son of RÄma, used to say: ",
"dn29:16.9": "āSeeing, one does not see.ā ",
"dn29:16.10": "But seeing what does one not see? ",
"dn29:16.11": "You can see the blade of a well-sharpened razor, but not the edge. ",
This passage is directly inspired by Bį¹hadÄraį¹yaka Upaniį¹£ad 1.4.7, which has the same intransitive usage.
Maybe this is irrelevant, or maybe he was echoing this idiom?
It means ārightā as in direction, or else āsouthā (which is to the right when facing the rising sun). But it also takes on a connotation of ārightnessā, as opposed to the left hand (vÄma) which is wrong.
dakkhiį¹Ä in the sense of ādonationā and hence āhonorā is also conflated with this sense. You perform padakkhina by circumnambulating with your right side facing the object of honor. The dictionary says they originally had separate roots, but in any case the senses are certainly mixed in Pali.
So dakkhiį¹eyyo means literally āworthy of religious donationā, the dakkhiį¹Ä being a formal payment expected by brahmins for their services. Obviously Buddhists donāt require payment, but the Buddha co-opted the language. It would also be felt that the offering should be given with the right hand. And it then extends as above to the circumnambulation with the right side facing.
A complex idea!
adakkhi is correct, but adakkÄma (which presumably would be adakkhÄma) doesnāt seem to exist. The canon instead has addassatha for second plural.
But yeah these are rare forms.
You often find such minor variants in rarely used verb forms. The exact form is sometimes not settled in the manuscript tradition, as they might be attested only once or twice or not at all. So dictionaries and grammars like to list all the possible forms. But just focus on the main forms and look the other ones up when you come across them.
Youāre right, thanks for reminder, dear Gillian.
I agree
Thanks Stephen. So glad u r hanging around.
Questions Part 1
pÄmujjaį¹ bhavissati, sukho ca vih Ä ro
Aj Brahmali = There will be joy and a happy way of life.
Question: I wonder whether my rendering: āThere will be a joyous and happy way of lifeā is acceptable as it would be something I would say?
If I wanted to mean what Ajahn Brahmali says, Iād say: There is a happy way of life and that will be a great joy. Is this what the sentence mean?
sassato loko
Aj Brahmali = The world is eternal.
Another āequational sentenceā, i.e. one thing āisā something else. Note that the words āequatedā are in the nominative case.
Me = Eternal world
Question: Can this sentence be just a noun phrase āeternal worldā, not a sentence?
kusalan ti pi na bhavissati, kuto pana kusalassa kÄrako
Aj Brahmali = There will not even be the concept āgoodā, let alone a doer of good.
Question: I got it the other way roundā¦ My interpretation: There will not only be the wholesome, but also the wholesome doer.
Please enlighten me if I want to say what I said, what would the Pali be?
ahaį¹ kho maggaį¹ agamÄsiį¹
Ajahn Brahmali = I travelled the road.
Question: Is this ok? āI went on that path.ā
kaly* Ä na į¹ vuccati br Ä hma į¹ *a
Ajahn Brahmali = It is beautifully said, brahmin.
Question: Another total failure. My version: The good (people) is/are called (a) saint(s)/paragon(s).
Is there a remote possibility that my rendering could, in a parallel universe, be right?
I think so. But for these exercises we should treat each as a complete sentence (as possible).
the grammar for this was introduced in the lesson
brÄhmaį¹a can only be vocative. For this construction, the nominative (or accusative?) would be used. So: in a parallel universe where ābrÄhmaį¹aā is a nominative meaning āa paragonā, then sure!
Thank you. My mistakes are so very obvious!
Embarrassing brain, indeed!
Thanks, @bethl, that is correct. Good catch by you of a typo in my answer key - and Iām sure itās not the only one.
Bhante, Iām afraid I wonāt be able to join the class this evening (10 Oct). My apologies.
See you all next week.
Is this sentence grammatically correct?
so idha tato cuto idhūpapanno
If so, what would be the translation?
Thatās fine, although in such contexts vihÄra often means āmeditationā rather than āway of lifeā. But thatās contextual.
It could be, yes.
Take out the na?
kusalan ti pi bhavissati, kuto pana kusalassa kÄrako
sure.
spelling!
brÄhmaį¹a is vocative, so no.
vuccati is passive, so it takes the nominative, and when defining a term, the defined term is quoted with -ti.
kalyÄį¹o brÄhmaį¹oāti vuccati
a good person is called ābrahminā
No worries, see you next week.
It is, but it probably wouldnāt occur, Iām not sure what the repeated idha is trying to do. But idha often functions simply to contextualize the sentence so maybe:
In this case, passing away from there, he arose here.
mÄ hāevaį¹ bhoti dhÄ«rayÅ«pe avaca! Nanu bhoti amhÄkaį¹ bhagavatÄ anekapariyÄyena dhammo pakÄsito: paĆ±Ć±Ä sutavinicchinÄ«
Who made the recording of Lesson 11 please?
Is the time for next week the same?
Thanks.
Itās only this week that Iāve needed to re-watch the recording, so Iām out of the loop on how folks have been downloading them. Could I ask your help to figure out how? Our last class is the only one Iām in dire need ofā¦but Iād love the others, if someoneās been keeping them somewhere?
Dear fellow classmates,
Could we share the list of the video recordings of the lessons that we have?
I do have the one on 27 Sep 2023 (Lesson 9), anyone who wants it please message me and Iād share with you the link.
I donāt think we should share the link(s) here as Bhante would like to keep the recordings private among the classmates.