Bhante Sujato Pali Course 2023: Warder lesson 11

Hi,
One can find most, if not all of the attested forms here, with citations.

1 Like

I think maybe you need the ā€œasmiā€ for the main verb of the sentence as: Ahaį¹ maggaį¹ paį¹­ipanno asmi

I think dinnaį¹ is the past participle nt nom sg of dinna so it fits the passive sense.

Also, adāsi is aorist 3rd sg of adāsi so maybe you can change it into present passive as dīyati then to aorist passive as dīyāmi or dīyami (not sure which is correct form though)

I donā€™t see this at all in D.1.148 (that part of the sutta):
My life was given (spared) by him, his life was given (spared) by me

Am I missing something?

1 Like

It is found in the Vinaya instead:
Iminā ca me jÄ«vitaį¹ dinnaį¹, mayā ca imassa jÄ«vitaį¹ dinnanā€™ti.

2 Likes

Right, it would take the passive sense.

Sure!

Thanks.

Exactly, yes.

I guess itā€™s just not idiomatic? I donā€™t see any reason to not use the pronoun.

Hmm. It strikes me as somewhat coincidental that in one of the very few statments attributed to Alaraā€™s counterpart Udaka we find exactly the same ambiguity around the use of ā€œseeā€ as a transitive verb.

  "dn29:16.8": "Udako sudaį¹, cunda, rāmaputto evaį¹ vācaį¹ bhāsati: ",
  "dn29:16.9": "ā€˜passaį¹ na passatÄ«ā€™ti. ",
  "dn29:16.10": "KiƱca passaį¹ na passatÄ«ti? ",
  "dn29:16.11": "Khurassa sādhunisitassa talamassa passati, dhāraƱca khvassa na passati. ",
  "dn29:16.8": "Uddaka, son of Rāma, used to say: ",
  "dn29:16.9": "ā€˜Seeing, one does not see.ā€™ ",
  "dn29:16.10": "But seeing what does one not see? ",
  "dn29:16.11": "You can see the blade of a well-sharpened razor, but not the edge. ",

This passage is directly inspired by Bį¹›hadāraį¹‡yaka Upaniį¹£ad 1.4.7, which has the same intransitive usage.

Maybe this is irrelevant, or maybe he was echoing this idiom?

It means ā€œrightā€ as in direction, or else ā€œsouthā€ (which is to the right when facing the rising sun). But it also takes on a connotation of ā€œrightnessā€, as opposed to the left hand (vāma) which is wrong.

dakkhiį¹‡Ä in the sense of ā€œdonationā€ and hence ā€œhonorā€ is also conflated with this sense. You perform padakkhina by circumnambulating with your right side facing the object of honor. The dictionary says they originally had separate roots, but in any case the senses are certainly mixed in Pali.

So dakkhiį¹‡eyyo means literally ā€œworthy of religious donationā€, the dakkhiį¹‡Ä being a formal payment expected by brahmins for their services. Obviously Buddhists donā€™t require payment, but the Buddha co-opted the language. It would also be felt that the offering should be given with the right hand. And it then extends as above to the circumnambulation with the right side facing.

A complex idea!

adakkhi is correct, but adakkāma (which presumably would be adakkhāma) doesnā€™t seem to exist. The canon instead has addassatha for second plural.

But yeah these are rare forms.

You often find such minor variants in rarely used verb forms. The exact form is sometimes not settled in the manuscript tradition, as they might be attested only once or twice or not at all. So dictionaries and grammars like to list all the possible forms. But just focus on the main forms and look the other ones up when you come across them.

5 Likes

Iā€™ve just finished reading!!! :scream:
Lesson 11 - Notes.pdf (326.2 KB)

1 Like

Youā€™re right, thanks for reminder, dear Gillian.

1 Like

I agree :slight_smile:

1 Like

Thanks Stephen. So glad u r hanging around. :smiley:

1 Like

Questions Part 1 :pray:

pāmujjaį¹ƒ bhavissati, sukho ca vih ā ro

Aj Brahmali = There will be joy and a happy way of life.

Question: I wonder whether my rendering: ā€˜There will be a joyous and happy way of lifeā€™ is acceptable as it would be something I would say?

If I wanted to mean what Ajahn Brahmali says, Iā€™d say: There is a happy way of life and that will be a great joy. Is this what the sentence mean?

sassato loko

Aj Brahmali = The world is eternal.

Another ā€˜equational sentenceā€™, i.e. one thing ā€˜isā€™ something else. Note that the words ā€˜equatedā€™ are in the nominative case.

Me = Eternal world

Question: Can this sentence be just a noun phrase ā€˜eternal worldā€™, not a sentence?

kusalan ti pi na bhavissati, kuto pana kusalassa kārako

Aj Brahmali = There will not even be the concept ā€˜goodā€™, let alone a doer of good.

Question: I got it the other way roundā€¦ My interpretation: There will not only be the wholesome, but also the wholesome doer.

Please enlighten me if I want to say what I said, what would the Pali be?

ahaį¹ƒ kho maggaį¹ƒ agamāsiį¹ƒ

Ajahn Brahmali = I travelled the road.

Question: Is this ok? ā€˜I went on that path.ā€™

kaly* ā na į¹ƒ vuccati br ā hma į¹‡ *a

Ajahn Brahmali = It is beautifully said, brahmin.

Question: Another total failure. My version: The good (people) is/are called (a) saint(s)/paragon(s).

Is there a remote possibility that my rendering could, in a parallel universe, be right?

I think so. But for these exercises we should treat each as a complete sentence (as possible).

the grammar for this was introduced in the lesson

brāhmaį¹‡a can only be vocative. For this construction, the nominative (or accusative?) would be used. So: in a parallel universe where ā€œbrāhmaį¹‡aā€ is a nominative meaning ā€œa paragonā€, then sure! :laughing:

1 Like

Thank you. My mistakes are so very obvious!

Embarrassing brain, indeed!

2 Likes

Thanks, @bethl, that is correct. Good catch by you of a typo in my answer key - and Iā€™m sure itā€™s not the only one.

Bhante, Iā€™m afraid I wonā€™t be able to join the class this evening (10 Oct). My apologies.
See you all next week.

3 Likes

Is this sentence grammatically correct?

so idha tato cuto idhūpapanno

If so, what would be the translation?

Thatā€™s fine, although in such contexts vihāra often means ā€œmeditationā€ rather than ā€œway of lifeā€. But thatā€™s contextual.

It could be, yes.

Take out the na?

kusalan ti pi bhavissati, kuto pana kusalassa kārako

sure.

spelling!

brāhmaį¹‡a is vocative, so no.

vuccati is passive, so it takes the nominative, and when defining a term, the defined term is quoted with -ti.

kalyāį¹‡o brāhmaį¹‡oā€™ti vuccati
a good person is called ā€œbrahminā€

No worries, see you next week.

It is, but it probably wouldnā€™t occur, Iā€™m not sure what the repeated idha is trying to do. But idha often functions simply to contextualize the sentence so maybe:

In this case, passing away from there, he arose here.

mā hā€™evaį¹ bhoti dhÄ«rayÅ«pe avaca! Nanu bhoti amhākaį¹ bhagavatā anekapariyāyena dhammo pakāsito: paƱƱā sutavinicchinÄ«

2 Likes

4 posts were merged into an existing topic: Bhante Sujato Pali Course 2023: lesson 12

Who made the recording of Lesson 11 please?

Is the time for next week the same?

Thanks.

Itā€™s only this week that Iā€™ve needed to re-watch the recording, so Iā€™m out of the loop on how folks have been downloading them. Could I ask your help to figure out how? Our last class is the only one Iā€™m in dire need ofā€¦but Iā€™d love the others, if someoneā€™s been keeping them somewhere?

1 Like

Dear fellow classmates,

Could we share the list of the video recordings of the lessons that we have?

I do have the one on 27 Sep 2023 (Lesson 9), anyone who wants it please message me and Iā€™d share with you the link.

I donā€™t think we should share the link(s) here as Bhante would like to keep the recordings private among the classmates. :smiley:

2 Likes