Several of my questions here are mainly about where and why I got it wrong.
Question: vatthāni pi 'ssa na yathā aññesaṃ
Ajahn Brahmali = Also (pi) his clothes are not as the clothes of others.
I really can’t make heads or tails of this sentence, so I just made an (un)educated guess: Even the clothes for him are not the same as the clothes for others.
Where did I get it wrong, please?
Question: imassa ko attho
Ajahn Brahmali = What is the meaning of this?
I’m still not sure which meaning to pick for datives, so I guess this sentence means: What does this mean for him?
Question: mayaṃ yaṃ icchissāma taṃ karissāma
Ajahn Brahmali = What (yaṃ) we will desire, that we will do.
Could this rendering be acceptable: We will do what we will desire? If so, does this mean that a relative clause in Pali can sometimes be interpreted as a noun clause?
Question: kissa nu kho me idaṃ kammassa phalaṃ, kissa kammassa vipāko
Ajahn Brahmali = Of what action of mine is this the fruit, of what action (is this) the result?
I understand (I think) Ajahn Brahmali’s explanation, but I don’t know why I came to this conclusion for the first clause: what is the consequence of this action of mine? / what is the result of this action for me?
Question: iminā me upasamena Udāyibhaddo kumāro samannāgato hotu
Ajahn Brahmali = May my Prince Udāyibhadda be possessed with this calm!
I have a problem interpreting ‘me’ here. I looked at the sentence, and to me, it meant: “By this/with this, may Young Prince Udāyibhadda be endowed with my ultimate peace”
Of course, I knew that ‘my ultimate peace’ is wrong, but how can we know that ‘me’ modifies ‘kumāro’ when ‘upasamena’, as the noun following the word me, could be the ‘modify-ee’?
Question: puccha mahārāja yad ākaṅkhasi
= Ask, Great King, what you wish.
Another sentence that makes me wonder whether a Pali relative clause can, in fact, be a noun clause!