我亦如是,為佛之子,不勤方便,得禪、解脫、三昧、正受,於一日中,世尊以神通力三至我所,三教授我,以大人處所建立於我。
In this sentence Maudgalyayana is presenting a Dharmic twist on the previous sentence, which was about the prince of a wheel-turning monarch.
我亦如是 - Literally, this would be “I [am] also like this…” Although less literal, I think we could collapse this down to “Similarly, I…” So,
我亦如是,為佛之子, 不勤方便,得禪、解脫、三昧、正受
Similarly, I, as a son of the Buddha, effortlessly attained dhyana, liberation, samadhi, and (correct) attainments.
於一日中 - within a single day
This last part is quite confusing:
世尊以神通力三至我所,三教授我,以大人處所建立於我
The first section is referring to when the Buddha spoke to Maudgalyayana (via psychic powers) and encouraged him to pursue noble silence. 世尊 is Bhagavan, and 神通力 is supernatural powers. 以 here is “to use.” So “The Bhagavan, using his supernatural powers…” But then the 三 throws me. 至我所 I believe is something like “to my location.” I don’t know how to get the 三 to fit in.
三教授我 - this is also confusing, as 三教 means 3 teachings. In Chinese, this seems to have many meanings. However, all of the examples I found were from a much later period of Buddhism. Maybe the 三 in 三教 refers back to the 三 in 世尊以神通力三至我所?
以大人處所建立於我
Here we have 以 again. However, I think it’s meaning here is “in order to.” 大人 is mahā-puruṣa in Sanskrit. If I’m parsing this right, 處所 should go together, meaning place. 建立 means to establish. If I got this right, this last section is
in order to establish me in the place of a great man
I’m pretty sure “the place of a great man” is far too literal. Maybe this is meant to parallel the coronation of a king?
A lot of questions about this last part of the sutra. Any help @cdpatton, @UttamaSanti, or anyone else can offer is greatly appreciated!
It just occurred to me that the 三 might be referring to 三昧?