Can Dhp 256-257 be translated like this?

I hope this translation finds you healthy and ease!

Can Dhp 256-257 be translated like this (English translation):

One who is Established in Dhamma, is not in a hurry to judge [dhammas] as right. The wise man examines both right and wrong.

(na tena hoti dhammaṭṭho, yenatthaṁ sāhasā [sahasā (sī. syā. ka.)] naye; yo ca atthaṁ anatthañca, ubho niccheyya paṇḍito.)

Ei ole dhammas-seisja see, kes kiirustades hindab [dhammat] õigeks.
Tark uurib mõlemaid, nii õiget kui mitteõiget.

He who, not in a hurry, according to the Dhamma, judge the other [Dhammas], [this] intelligent defender of the Dhamma is called “Established in Dhamma.”
(asāhasena dhammena, samena nayatī parbe; dhammassa gutto medhāvī, dhammaṭṭho ti pavuccati.)

Kes kiirustamata, dhamma kohaselt hindab teisi [dhammasid],
[seda] arukat dhamma kaitsjat kutsutakse „dhammas-seisjaks“.

The main question is what is the object of judgement (naye, nayatī): whether other people or dhamma / dhammas (paro=para)?

Third translation is in Estonian.

I am grateful for the help!

1 Like

Feldmeier takes it as other people in the second verse:

judges others thoughtfully, justly, and impartially

Bhikkhu Anandajoti has:

The one who settles for other people without haste, justly and impartially,

Where he seems to imply a “case” (or issue) is what is being judged.


1 Like

Thank you very much for sharing your ideas!