I hope this translation finds you healthy and ease!
Can Dhp 256-257 be translated like this (English translation):
One who is Established in Dhamma, is not in a hurry to judge [dhammas] as right. The wise man examines both right and wrong.
(na tena hoti dhammaṭṭho, yenatthaṁ sāhasā [sahasā (sī. syā. ka.)] naye; yo ca atthaṁ anatthañca, ubho niccheyya paṇḍito.)
Ei ole dhammas-seisja see, kes kiirustades hindab [dhammat] õigeks.
Tark uurib mõlemaid, nii õiget kui mitteõiget.
He who, not in a hurry, according to the Dhamma, judge the other [Dhammas], [this] intelligent defender of the Dhamma is called “Established in Dhamma.”
(asāhasena dhammena, samena nayatī parbe; dhammassa gutto medhāvī, dhammaṭṭho ti pavuccati.)
Kes kiirustamata, dhamma kohaselt hindab teisi [dhammasid],
[seda] arukat dhamma kaitsjat kutsutakse „dhammas-seisjaks“.
The main question is what is the object of judgement (naye, nayatī): whether other people or dhamma / dhammas (paro=para)?
Third translation is in Estonian.
I am grateful for the help!