Yesterday I was reading the bilinear ebook of the SuttaNipata, specifically the Karaniyamettasutta and noticed that there were two differences in the Pali from how i had memorised it. Figuring I had learned it incorrectly I pulled out my copy of Bhavana Vandana and our house chanting to compare. The Suttacentral version was the odd one out. I am wondering why?
2.4 Appagabbho kulesvananugiddho. vs Appagabbho kulesu ananugiddho.
9.2 Sayāno yāvatāssa vitamiddho; vs Sayāno vā yāvat’assa vigatamiddho
I can partially answer my own question, after pulling down the print edition of the PTS.
@stephen is on the mark with kulesu ananugiddho with the PTS marking it as a variation which appears in the Burmese MS from the Phayre Collection (Bi).
There are no notes for the second question regarding vigatamiddho.
I even took my investigations as far as trying to find the right sinhala print volume. My Sinhala reading is pretty amateur and after lots of scanning it turns out we don’t have that volume on our shelf!
My Pali isn’t good enough to understand the semantic implications of this, but the variants shown by suttacentral are incomplete for line 2.4 but, perhaps, not for 9.2, since the latter shows the insertion of ga as a variant, whereas the former only shows a variant va->vā.
In yor post (quoted below), you ask what I meant by,
“since the latter shows the insertion of ga as a variant”. If you set “show as sidenotes” under “views” you will see, “Variant: vitamiddho → vigatamiddho (bahūsu).”
I would guess that “vita” is “vīta” with shortening presumably for metrical reasons. But I don’t understand Pali poetry well enough to be sure.
Most of the points have been covered, but worth bearing in mind that the PTS editions typically use the Sinhala readings as the mainline, and refer to others, whereas the MS text on SC uses the Burmese readings.