“vessabhussa, bhikkhave, bhagavato arahato sammāsambuddhassa suppatito nāma rājā pitā ahosi. vassavatī nāma devī mātā ahosi janetti. suppatitassa rañño anomaṃ nāma nagaraṃ rājadhānī ahosi.
Ven. @sujato 's translation:
Vessabhū’s father was King Suppatīta, his birth mother was Queen Vassavatī, and their capital
city was named Suppatīta.
Obviously the name of the city should be corrected to Anoma.
This is the name of the city given in Malalasekera’s Dict. of Pali Proper Names.
Therefore, I do not quite understand here why form Anomaṃ, masc. accusative, is used in the Pali text, since names of other cities in the same passage are all in Nominative.
E.g. Bārāṇasī (Nom.) / Bārāṇasiṃ (Acc.)