The English version of the bhikkhunī pātimokkha, vibhaṅga, pakiṇṇaka, and the garudhammas of the Mahāsaṅghika school, translated from Chinese, is finally available and can be found here:
Huge thank you to @Aminah for making the website!
I also am very grateful to two Dharmaguptaka bhikshunis from a Taiwanese tradition, who remain anonymous, and have helped me proof-read tricky passages. The translation is much improved through their efforts. Any remaining mistakes are of course entirely my own.
I would also like to thank Bhante @Sujato and Ajahn @Brahmali for inspiring me to undertake this project, and for being my teachers throughout my monastic life. They have shaped my monastic life in so many ways, helped me deepen my understanding of the suttas and vinaya, and made me a better person. I’m very grateful that they are part of my life.
I dedicate this translation to my preceptor Ayya Gunasari, a truly outstanding person, and the bhikkhunī sangha of the 10 directions and the 3 times. May it deepen our knowledge of the vinaya, and support our practice towards nibbāna.
The translation is still a work in progress and will be regularly updated and corrected. As I proof-read the other vinayas, I may also make changes to keep them consistent with each other. If you find any mistakes, please let me know.
Some background on the project:
I originally undertook this translation project in 2017 in order to better understand the development and scope of the bhikkhunī vinaya, and the living situation of bhikkhunīs in the Buddha’s time. Compared with the bhikkhu vinaya, the bhikkhunī vinaya is much less well preserved, and even strata that we would expect to be quite early, such as the pātimokkha, show great variances between schools. Variances occur in all classes of offenses from the saṅghādisesas down, and the differences are very significant. For example, the largest pātimokkha (of the Mahīśāsaka school) has 69 more pācittiya rules than the smallest pātimokkha (of the Mahāsaṅghikas). It raises the question how reliable the tradition is for our bhikkhunī texts. So I felt that more research is needed, and the first step is to make translations freely available in English.
This project covers the Chinese bhikkhunī vinayas of the Dharmaguptaka, Mahāsaṅghika, Mahīśāsaka, Mūlasarvāstivāda, and Sarvāstivāda schools. It includes the texts that pertain to bhikkhunīs, i.e. the pātimokkhas, bhikkhunī vibhaṅgas, and whatever is the equivalent to the bhikkhunī khandhaka of the Pāli school. (This part is structured differently and has different names depending on the school.)
I’ve already translated these texts, and am now in the process of proof-reading. I’ll soon start uploading the texts of the Dharmaguptaka school, which will be found on the same website. I hope that this vinaya will be fully published by the end of the vassa. After that, I’ll move on to the Mahīśāsaka texts. If things go well, all 5 schools should be online some time in 2026.
References
I gratefully acknowledge previous scholars who have worked in the field. Their contributions were of great help to my project. Especially helpful are:
Hirakawa’s English translation of the Mahāsaṅghika bhikkhunī vinaya,
Heirman’s English translation of the Dharmaguptaka bhikkhunī vinaya,
Nolot’s French translation of the Sanskrit Lokuttaravāda bhikkhunī vinaya,
Ajahn Brahmali’s English translation of the Pāli bhikkhunī vinaya (on SuttaCentral),
Roth’s edition of the Sanskrit Lokuttaravāda bhikkhunī vinaya (also on SuttaCentral),
Pachow’s comparative study of the bhikkhu pātimokkha in English,
Waldschmidt’s comparative study of the bhikkhunī pātimokkha in German.
I’m tagging a few venerables who I believe might be interested: Ven. @TathaalokaBhikkhuni , Ven. @Niyyanika, Ven. @ayyasoma.