Error in SN 1.52 translation ("merit" vs. "wisdom")

Hi,

I was just reading SN 1.52 and noticed that it ends with the translation, "Wisdom is what thieves can never take.” However, the word given in the Pali is “puññaṃ,” which is merit, not wisdom. Indeed the same word is used at the end of the very similar SN 1.51, where the English word “merit” is indeed the word used (“Merit’s hard for thieves to take.”). I assuming the word “puñña” was misread as “pañña,” no?

8 Likes

Cheers, thank you, that was my mistake! Fixed now.

6 Likes