Dear All,
In translation work there is hardly any end to the number of terms that need to be carefully considered, but I thought it would be worthwhile to mention a few more. These are all part of the core Buddhist vocabulary and so a translation that people relate well to is important. Here we go.
Sugata: This is one of the epithets of the Buddha, and the literal meaning is “well-gone”. Old translations like “well-farer” are unacceptable to my mind, but it was recently pointed out to me that even Ven. Bodhi’s “fortunate one” (which he probably inherited from Ven. Nyanamoli) may not be the best of choices. Fortunate means lucky, and it seems rather inappropriate to call the Buddha lucky. This leaves the field open for a new translation.
Sugata/sugati is normally used to denote that someone has reached a good destination (usually a temporary one), whether upon rebirth or in this very life, and in the case of the Buddha it obviously refers to his last life. Two possible renderings are “the Accomplished One” and “the Successful One”. “A good destination” also refers to the fact that one is happy, and a translation that points to such happiness might also work.
Tathāgata: This is a word that can be interpreted in a number of ways, and it is therefore impossible to settle on a single literal meaning. Tathā/a can mean “thus” or “truth”, whereas the second part of the word can mean either “arrived” or “gone”. The word existed before the advent of the Buddha, as can be seen from its usage by non-Buddhist wanderers. It is possible, perhaps even likely, that it had an indefinite, slightly mystical, meaning already at the Buddha’s time. As such it might be justifiable to leave it untranslated, which would certainly keep the mystery intact for most readers.
On reflection, however, the mystery in the Pali is the fact that the word is multifaceted, with even the individual meanings being somewhat mysterious, not that the word is entirely incomprensible. To capture this in English, it now seems better to me to translate the word in such a way that a slight sense of mystery lingers over the word. The translation “Truthfinder” has been suggested to me, and I am beginning to warm to this. Does anyone else feel the same “heat”? Or just cold rejection …
It is good to keep in mind that Tathāgata is usually just used by the Buddha when he is referring to himself.
Bhikkhu/bhikkhunī: My strong preference is to translate these with “monk”/“nun”, but it has been suggested to me that it may be better to leave them in the Pali since this is less problematic when it comes to gender. The point seems to be that the word “nun” is sometimes used in an inferior sense, and not as a female monastic on par with bhikkhu. But is this really the case in English?
Sikkhāpada: “Training rule” or “training precept” or neither? I am particularly interested in perceptions on rule vs. precept.