In my own translations (pali to english) I’m thinking of using a single word consistently everywhere for “sukha”.
Ven. Thanissaro and Ven. Bodhi, for example, use “pleasure” for sukha in the jhanas context, “bliss” or “happiness” under other contexts. Ven. Sujato also uses different words for “sukha” under different contexts.
I’m thinking “happiness” is general and vague enough it could work everywhere. Thoughts? Bhante @sujato, since you just translated all the suttas, can you offer some perspective? I’ve gotten fed up having to look up pali all the time whenever I’m reading different English translations to see what word they mean (sukha, saata, rati, nandati, etc). It would be nice if sukha and piti could each have one consistent English word translation so when I read that English word, I know exactly what pali word is meant without having to check the pali. (this is just for my own translation, other translators have different goals in their translation, I’m not criticizing other translators here)