This is the passage with Bhante Sujato’s translation:
AN5.157:1.1: “Pañcannaṁ, bhikkhave, puggalānaṁ kathā dukkathā puggale puggalaṁ upanidhāya.
AN5.157:1.1: “Mendicants, there are certain topics that are inappropriate to talk about, taking into consideration which specific one of five people you are talking to.
Bhante has still added this comment:
This is a difficult idiom to get right. I follow the Comm. reading of “puggalam puggalam”. BB has “weigh one type of person against the other”. Upanidhaya normally has the meaning of “compare”, but I am not sure how that makes sense here. You’re not comparing people, you’re assessing what is approppriate for this specific person. Comm. says “taṁ taṁ puggalaṁ upanikkhipitvā, sakkhiṁ katvā”, which (I think!) implies specificity rather than distribution, i.e. “examining that specific person”. As for the rest, I have translated according to the sense as best I can. The meaning is clear enough from what follows.
Looking in Nyanatiloka, he has:
Verkehrt ist es, ihr Mönche, zu fünf Menschen zu sprechen mit Anspielung auf ihre Person.
In English this is about:
It is wrong, monks, to talk to five people insinuating to their person.
There are probably ways to put this in a better English, but to me this seems to make good sense; it also catches the original meaning of upanidhāya as “compare”.
What does Bhante @sujato think?