@Brahmali The Venerable invoked this sutta during a Dhamma talk for Polish Buddhists. And held in nervous tension with the lector whether he would reveal what was behind the words crocodile and monster. It was epic. Really funny and joyful.
I’m wondering if this is the case, shouldn’t these sorts of sutta now (2023) be translated in a non gender specific way? @sujato starts out well with:
Suppose a person was being carried along by a river current…
But then goes for
‘Mister, even though …
for the next line.
As an aside, as it stands the translation is inclusive in it’s warnings to hetero male paedophiles and hetero male zoophiles (my new word for today!), but not to women, gay males or the non-binary community. This both amuses and distresses me in fairly equal measure
My general rule is that translations should be non-gender specific unless the text is gendered. In this case, the text specifically refers to women in a clearly gendered way. We can reasonably interpret it in a more universal sense, but that would be step too far for a translation, I feel.
I don’t like this manner of expression, but it’s not my job as a translator to make the texts likable.
Thanks for taking the time Bhante. Until English morphs into a language that is gender non specific and translators don’t have the choice, I guess I’ll have to be content. Many thanks for pushing the envelope as far as you do.
What excites and attracts us is a monster and a danger to us. It was the same with the poor jataka deer. He followed the deer and ended up roasted on the fire… Valuable in my opinion. At least now I know the Venerable would agree with my interpretation of the jataka stories. About a rooster and a cat or about deer.
These are not stories for idiots at all, as some people think!
By the way, if anyone knows more jatak stories with the theme of dangerous traps. It would be most grateful for help.