Keep making us happy: tell us about mistakes and typos!

This search: https://suttacentral.net/search?query=rote turns up https://suttacentral.net/an-blurbs/en/None

I’m guessing thats a bug?

It looks like here there is a split font ligature at the end of the first line:

Obviously super minor thing, but thought I would mention it. I’m on Firefox.

1 Like

The excerpt on your screenshot from AN blurbs is indeed an excerpt from the blurbs, but from two different ones belonging to different Suttas.

We have

  • blurb to AN 4.133

    One who understands immediately, one who understands after detailed explanation, one who needs personal guidance, and one who merely learns by rote.

  • blurb to AN 4.134

    Living on the fruit of effort or of past karma.

I am not sure if blurbs are supposed to show up in search results?

The link to the blurb goes no where. ¯\_(ツ)_/¯

1 Like

SN47.13:5.6
But Venerable Sāriputta was my adviser and counselor. He educated, encouraged, fired up, and inspired me. He never tired of teaching the Dhamma, and he supported his spiritual companions.

…He was never tired…

1 Like

Not really, it’s because we have not updated the search, so a bunch of things are showing up where they shouldn’t.

2 Likes

Index of names

Under Asibandhakaputta we find (line 198 in Bilara):

goes for refuge: a: <a class='ref' href='/sn42.9'>SN 42.9</a>, b: <a class='ref' href='/sn42.9'>SN 42.9</a>

I can’t see the difference between options a) and b).


Under Dīghanakha Aggivessana (line 537 in Bilara):

goes for refuge: <a class='ref' href='/mn074'>MN 074</a>

This link will not work.


Under Gaṇaka Moggallāna there are two links to MN 107, one for SC and one for access to insight (in line 580 in Bilara: <a href='https://www.accesstoinsight.org/tipitaka/mn/mn.107.horn.html#magnif'>goes for refuge</a>).


It’s a bit unclear what is meant with Jīvaka (line 763 in Bilara). It says “monk” and gives a reference to “Thig 14”.

So, well, Thig is about nuns, not monks, and there’s only one in chapter numbered 14: Subhā of Jīvaka’s mango grove.

The Thag have 2 poems in the chapter of 14, one with Revata, the other with Godadatta. That also seems not to be what is meant.


Line 799 in Bilara “Kali”: diacritics are missing.

Line 866: link is wrong, <a class='ref' href='/snp1.04'>Snp 1.04</a>.

Line 940: another wrong link: <a class='ref' href='/thig10'>Thig 10</a>. Also, the name Kisa Gotamī should have a long a, Kisā.

Line 1016: another wrong link: <a class='ref' href='/dn.12.0'>DN 12.0</a>.

Line 1042: another one: <a class='ref' href='/mn75'>MN 75</a>.

Line 1109: link to sccess to insight: <a href='https://www.accesstoinsight.org/tipitaka/kn/thag/thag.04.08.than.html'>Kinsman of the heedless</a>.

Line 1127: Medakathālika is missing a long a at the end.

Line 1271: Not sure who this is supposed to be: Nṭta.

Line 1303: wrong links for DN 2: DN 2 (1): <a class='ref' href='/dn.02.0'>DN 2.0</a>, DN 2 (2): <a class='ref' href='/dn.02.0'>DN 2.0</a>.

Line 1312: wrong link: <a class='ref' href='/thag21'>Thag 21</a>.

Line 1467: wrong link: <a class='ref' href='/mn030'>MN 30</a>.

Line 1521: wrong link: <a class='ref' href='/thig12'>Thig 12</a>.

Line 1619: wrong link for Thag 21.1: <a class='ref' href='/thag21'>Thag 21</a>.

Line 1620: wrong link for DN 21: <a class='ref' href='/dn.21'>DN 21</a>.

Line 1675: wrong link: <a class='ref' href='/thag11'>Thag 11</a>.

Line 1690: wrong link: <a class='ref' href='/kd1.23.1'>Kd 1.23.1–10</a>.

Line 1709: wrong link: <a class='ref' href='/mv.01.23.01-10'>mv.01.23.01-10</a>.

Line 1834: wrong linnk: <a class='ref' href='/thig14'>Thig 14</a>.

Line 2003: wrong link: <a class='ref' href='/thag19'>Thag 19</a>; the same in line 2004.

Summary:
When starting this post I never expected that it would become that much. Well …

I have certainly not checked each and every link. There may be more mistakes. It looks like this page could do with a thourough revision and should perhaps be added to the list of unsafe pages for Bilara translation.

The origin story text for the vinaya rules doesn’t pass the contrast test on the accessibility tester that I use…

Personally, and this is purely opinion, I don’t think this text or the text of the permutations should be a different colour in the first place. It seems like too much editorializing. The sections are already clearly labeled.

The red box around the final rule is probably a good idea (although I think green would be a better choice). And the purple box around the sanghakamma text is maybe a good idea although most people probably won’t have any idea why it is boxed.

1 Like

I noticed that in Bhante Sujato’s translation, some people bow their head to the Buddha’s feet, while others do it at the Buddha’s feet. Shouldn’t that rather be consistent? (The longer I work on translations, the more I am a lover of consistency!)


Another one on consistency:

esa dhammo sanantano is three times an “ancient law”, and another three times an “ancient principle”.

In the footer, I’d suggest linking directly to the readme document for the awesomeness document, https://github.com/suttacentral/awesome#readme For non-github users it is more friendly to not be shown the file list, etc at the top.

Also, the permanant url for the lightweight/mini sc interface is https://sc.readingfaithfully.org/. The Netlify link still works, though. It’s actually on the list twice, once at the top and once at the bottom.

1 Like

Snp2.12:1.8: parinibbuto nu kho me upajjhāyo, udāhu no parinibbutoti.
‘Has my mentor become extinguished or not?’

Add double closing quote after single closing quote.

SNp2.12:17.4: Maccudheyyaṁ suduttaran”ti.
Death’s domain so hard to pass.

Add double closing quote at the end.


Inconsistency:

SN8.8:9.3: Tasmiñce amate akkhāte,
The seers of Dhamma stand unfaltering
SN8.8:9.4: Dhammaddasā ṭhitā asaṁhīrā.
in the deathless you’ve explained.
SN8.8:10.1: Pajjotakaro ativijjha,
The bringer of light who has pierced the truth,
SN8.8:10.2: Sabbaṭṭhitīnaṁ atikkamamaddasa;
you’ve seen what lies beyond all states of being.
SN8.8:10.3: Ñatvā ca sacchikatvā ca,
When you saw and realized this for yourself,
SN8.8:10.4: Aggaṁ so desayi dasaddhānaṁ.
you taught it first to the group of five.

versus

Thag21.1:35.3: Tasmiñca amate akkhāte,
The Seers of Truth stand unfaltering
Thag21.1:35.4: Dhammadasā ṭhitā asaṁhīrā.
in the deathless he has explained.
Thag21.1:36.1: Pajjotakaro ativijjha,
The bringer of light who has pierced the truth,
Thag21.1:36.2: Sabbaṭhitīnaṁ atikkamamaddasa;
he has seen what lies beyond all states of being.
Thag21.1:36.3: Ñatvā ca sacchikatvā ca,
When you saw and realized this for yourself,
Thag21.1:36.4: Aggaṁ so desayi dasaddhānaṁ.
you taught it first to the group of five.

Also, pajjotakara is here “the bringer of light”, whereas in Snp 2.12 it’s “the maker of light”.


Thag21.1:67.1: “Acchecchi taṇhaṁ idha nāmarūpe,
“He cut off craving for mind and body in this very life,”

Why is nāmarūpa here translated “mind and body”, and not, like usually, “name and form”? The same in Snp 2.12.

Suddhāso Bhikkhu’s translation of AN 3.136 has been paralleled with AN 3.137.

1 Like

The numbered list in the “contents” slide over doesn’t match the numbers of sections in the text

https://suttacentral.net/dn2/en/sujato?layout=plain&reference=none&notes=none&highlight=true&script=latin#dn2:34.0.1

What is “1” in the view list, is “2” in the content and so on.

1 Like

There is something funky going on in the html file for Parivara 17.

"pli-tv-pvr17:132.1": "<p data-content='1'{}</p>",

Actually, I think it’s just missing a closing bracket after ='1'

The numbers in the “contents” slide-down are different than the numbers in the text of the sutta

https://suttacentral.net/dn15/en/sujato?layout=sidebyside&reference=none&notes=none&highlight=true&script=latin#dn9:32.0

In the “contents” section in the slidedown “Describing The Self” is #1, in the text of the Sutta it is #2

1 Like

Thag21.1:53.3: Suvibhattesu dhammesu,
Of things which are shared,
Thag21.1:53.4: yaṁ seṭṭhaṁ tadupāgamiṁ.
I encountered the best.

Thag16.8:20.3: Savibhattesu dhammesu,
Of teachings that are shared,
Thag16.8:20.4: yaṁ seṭṭhaṁ tadupāgamaṁ.
I encountered the best.

MN86:18.61: Saṁvibhattesu dhammesu,
Of teachings that are shared,
MN86:18.62: yaṁ seṭṭhaṁ tadupāgamaṁ.
I encountered the best.

Question of consistency: sometimes it’s “things which are shared”, sometimes “teachings that are shared”. As the context is very similar—people rejoicing in the fact that they encountered the Dhamma—the translation should perhaps be consistent.

2 Likes

Herein, what is an impertubable (volitional) process?

(There are) wholesome intentions in the formless-world sphere, this is said to be an impertubable (volitional) process.

https://suttacentral.net/vb6/en/anandajoti?reference=main/bj/cck/csp/dr/km/lv/maku/mc/mr/ms/ndp/pts/si/sya/vri&highlight=false#pts-vp-pli135

Imperturbable misspelled above.

1 Like

That’s one of the legacy texts. I don’t think they are updating those. But maybe!

In Bi Pd https://suttacentral.net/pli-tv-bi-vb-pd2-8 The next sutta link takes you to this link which doesn’t exist: https://suttacentral.net/pli-tv-bi-vb-pd2

I dunno if anyone has mentioned this yet, but Mills’ translation of Snp 3.12 seems to be missing now. It just has links to Sujato “English and Pali” and Sujato “English 2015,” both of which seem to go to the same Sujato English and Pali translation.

As I recall, a few years ago Bhikkhu Sujato edited the Mills translations, and did his own translations for the small number that were missing, so that they could be published as a complete book. I do agree that it seems confusing since the legacy 2015 translation here is different: Snp 3.12: Observation of Dualities (English) - Sutta Nipāta - SuttaCentral

1 Like