The PTS dictionary defines ‘khila’ as follows: waste or fallow land (AN iii.248); fig. barrenness of mind, mental obstruction. But the sutta given to illustrate the first definition (AN 5.195), does not actually contain the word ‘khila’ (unless I’m somehow missing it.)
I’m wondering then what the basis of this definition is - is there a context in which it unambiguously means ‘wasteland’ or ‘barrenness’? I have not been able to find any.
In fact, in Snp1.2, the only sutta I’ve found where it has a literal as opposed to figurative sense, it quite clearly means something like ‘stake’: Khilā nikhātā asampavedhī.
(Plus, this is an agricultural context, which is exactly where you’d expect to find it used in the former sense.)
Most often in the suttas khila is used in the second idiomatic or figurative sense, where it gets translated as ‘emotional barrenness’ or ‘wasteland of the mind’. I’ve often found this a bit strange, and it seems to me that the word ‘stake’ would actually make for a much more fitting metaphor.
To give a couple of examples:
-
In MN16, it’s the counterpart to cetasovinibandhā - ‘mental shackle’.
The sutta is about things by which a monk is shackled or tied down so that they do not progress in the teaching and training. He is mentally ‘staked’ to those things just as he is ‘shackled’ by them. -
The first verse of Snp4.3 also has it in a context where ‘stake’ would make more sense: the sage does not embark in debate regarding the true or the false, and in this way has nothing ‘staking him’ anywhere - as one would say in English, he has no stake in anything.
It would also give the sense of something that demarcates and makes something visible, which is also very much what is at issue in this and other related verses in the Atthakavaga; how one is knowable or marked out by the views he has taken up. -
And in Snp1.12, ‘barrenness’ is actually quite explicitly described as the state of the accomplished sage, the Muni: ‘having cut down what has grown, they would not replant, nor would they nurture what is growing.’
But then a few verses later in the same sutta, the sage is described as ‘akhilaṁ’ - rather bizarre if this means ‘free of barrenness’! The line here reads Saṅgā pamuttaṁ akhilaṁ anāsavaṁ, where ‘unstaked’ would again fit quite well in the context: ‘freed of bonds, unstaked, undefiled.’
khīla meanwhile is definitely is defined as ‘a stake or post.’ - it possible that ‘khila’ in the suttas is an alternative spelling of the same word?
My Pali is very rudimentary, so I wondered would more knowledgeable others have a more informed opinion on this.