I have finished listening to SN12.
Great, congratulations!
Thanks!
Samuttanikaya got 56 Sutta with subheadings.
It is so hard to keep track of it.
I thought I have finished reading it to find out that I am still where I started.
It is like attaining Arahantship.
Howmany Suttas in all in SN?
Bhante Sujato has translated about 4000 suttas in the four Nikayas.
The great thing about SN is the Sutta’s are short.
Perhaps it takes about 100 hours to listen to all 1815 Suttas.
I listen for about 10 a day. so it will take 185 days unless I acccelarat it.
I still wonder how Bhant @sujato translate four Nikaya in two years!!
That’s about right. My current estimate is 78 hours (see second figure here). I suspect the actual duration is slightly shorter.
Only an Aussie would translate pathavim sāgarapariyantam as ‘land girt by sea’ (SuttaCentral)
[For those unaware, this phrase recalls the Australian national anthem].
Lyrics
Australians all let us rejoice
For we are young and free
We’ve golden soil and wealth for toil,
Our home is girt by sea
Our land abounds in nature’s gifts
Of beauty, rich and rare
In history’s page let every stage
Advance Australia fair,
In joyful strains then let us sing
“Advance Australia fair!”
Beneath our radiant Southern Cross,
We’ll toil with hearts and hands,
To make this Commonwealth of ours
Renowned of all the lands,
For those who’ve across the seas
We’ve boundless plains to share,
With courage let us all combine
To advance Australia fair,
In joyful strains then let us sing,
“Advance Australia fair!”
I hope all Australians can embrace this noble spirit of rejoicing in immigration!
Or embrace the Aussie sense of humor. Those boundless plains? The Australian Outback. Death to the unwary.
@sabbamitta SN14.18:5.5 it reads “dot , dot”
Not a big issue though.
@karl_lew
SN14.20 it happens a lot and it is a problem. This is due to four … instead three dots.
Now You find it in many suttas. and will not report again.
@karl_lew
The dot problem exists at least once in each Suttas from say SN22.140-159
It is not really disturbing. But good if removed.
Karl is just about to work on this. Thanks for pointing out!
Thanks, Sarath. We have identified the issue and are testing a fix.
The cause is the use of “…” (i.e., three periods) in the translations in place of the “…” (i.e., Unicode character). The fix was to change three periods into the Unicode ellipsis automatically.
Which speaker is it? Amy? Russell? Raveena?
It was from Amy.