2 posts were merged into an existing topic: SuttaCentral: bug reports
SN 16, section 9, āThe Deaths in Natika,ā in 8th paragraph:
⦠Bhadda, and and Subhadda had ended the five lower fetters. ā¦
Note repeated āandā before the name Subhadda.
MN70:20.1: Katamo ca, bhikkhave, puggalo dhammÄnusÄrÄ«?
And what person is a follower of teachings?
MN70:20.4: Ayaį¹ vuccati, bhikkhave, puggalo dhammÄnusÄrÄ«.
This person is called a follower of principles.
A dhammÄnusÄrÄ« is generally a āfollower of teachingsā, but in this one segment in MN70 itās a āfollower of principlesā.
In MN60, the title Apaį¹į¹akasutta is translated as āGuaranteedā in the preview here, but rendered as āUnfailingā inside the content here.


As far as I understand, suttas are given translated titles that are the ādefaultā when the user selects a specific language for the interface. Then individual translators are free to give suttas whatever title they want.
So for example I believe that Ven. @Sabbamitta has translated all text titles into German (maybe based on the English?). What she chooses to use for her sutta translations may be different, though.
So itās not a bug, just an artifact of a site that can contain more than one translation into specific languages.
That would make a lot of sense! Thank you Venerable for the clarification ![]()
Typo in SuttaCentral
didease ā disease
AN9.39:7.2: Ayaį¹ vuccati, bhikkhave, ābhikkhu antamakÄsi mÄraį¹, apadaį¹ vadhitvÄ mÄracakkhuį¹ adassanaį¹ gato pÄpimato tiį¹į¹o loke visattikanāti.
At such a time they are called a mendicant who has blinded MÄra, put out his eyes without a trace, and gone where the Wicked One cannot see.
āAt such a timeā is not in the Pali. Again in segment 8.5.
Titles at the beginning and throughout SN 31 translate gandhabba as fairy, while in the suttas itās centaur.
The comment I just made here kind of explains what is going on, however I did find that with this sutta the translatorās title indeed does not match the translation.
But itās honestly not easy to tell when something is a site wide title and when it is the translatorās title. For example, I think the second line of text (ā1. FAIRIESā) is the site wide title translation.
āIwas on the road and about to give birth.,
āUpavijaĆ±Ć±Ä gacchantÄ«,
Stray full stop?
https://suttacentral.net/thig10.1/en/sujato?lang=en&layout=linebyline&reference=none¬es=asterisk&highlight=false&script=latin
In AN5.26 (and possibly others with similar sequences), the that in the fifth opportunity sounds a little clumsy.
The first opportunity is:
Firstly, the Teacher or a respected spiritual companion teaches Dhamma to a mendicant.
That mendicant feels inspired by the meaning and the teaching in that Dhamma, ā¦
And in the next three āthat Dhammaā also works fine.
However, in the fifth it sounds odd:
But a meditation subject as a basis of immersion is properly grasped, focused on, borne in mind, and comprehended with wisdom.
That mendicant feels inspired by the meaning and the teaching in that Dhamma, no matter how a meditation subject as a basis of immersion is properly grasped, focused on, borne in mind, and comprehended with wisdom.
This may be just a problem with the abbreviation. Bhikkhu Bodhiās translation writes it in full:
(5) āAgain, neither the Teacher nor a fellow monk in the position of a teacher teaches the Dhamma to a bhikkhu, nor does he teach the Dhamma to others in detail as he has heard it and learned it, nor does he recite the Dhamma in detail as he has heard it and learned it, nor does he ponder, examine, and mentally inspect the Dhamma as he has heard it and learned it, but he has grasped well a certain object of concentration, attended to it well, sustained it well, and penetrated it well with wisdom. In whatever way the bhikkhu has grasped well a certain object of concentration, attended to it well, sustained it well, and penetrated it well with wisdom, in just that way, in relation to that Dhamma, he experiences inspiration in the meaning and inspiration in the Dhamma.
So, I gather that in this case, that Dhamma means the meditation subject that has been: penetrated well with wisdom.
MN101:24.7: āAmu hi, bhante, puriso amussÄ itthiyÄ sÄratto paį¹ibaddhacitto tibbacchando tibbÄpekkho.
Because that man is in love that woman, full of intense desire and lust.ā
Should be āin love with that womanā.
MN28:23.5: Phassaį¹ paį¹icca.
Dependent on contact.
There should be a closing quote after ācontactā. It is lacking in the Pali too, but is there in segment 8.5.
Compare these two:
AN7.66:7.7: PaƱcamassa, bhikkhave, sÅ«riyassa pÄtubhÄvÄ aį¹ gulipabbamattampi mahÄsamudde udakaį¹ na hoti.
When the fifth sun appears thereās not even enough water in the great ocean to wet a toe-joint.
and
MN28:12.7: Hoti kho so, Ävuso, samayo, yaį¹ mahÄsamudde aį¹ gulipabbatemanamattampi udakaį¹ na hoti.
There comes a time when there isnāt enough water in the ocean even to wet the tip of your finger.
I opt for the toe here, given that in the preceding segment the water goes down from waist to knee to ankle.
(I just learned that in Pali, ātoeā and āfingerā are the same word.)
Comment to MN1:51.1:
The āperfected oneā is the arahant, literally āworthy oneā, who is the Buddhist spiritual ideal. Their direct knowing is so powerful that it has cut through all fetters bindings them to transmigration.
Should be āall fetters binding them to transmigrationā (remove āsā).
Hi everyone, and thanks to all those who have contributed! Iāll be working through these suggestions for the next little while. Letās go!
Right.
None really, just parts of speech.
Would it be possible to make a Github issue with this, spelling out what you think the appropriate action would be?
Itās singular when referencing a specific teaching, plural when used in general. As far as I can see itās used correctly, but do let me know if there are any exceptions to this.
Thanks.
Thanks, fixed.
Thanks, fixed all these.
Itās a tricky idiom, because itās used of a chariot wheel, an assembly, and a crop. Now I use āconsolidated in the coreā in all cases.
This is probably fixed with the update to using DPD.
Indeed yes, I have completed these now.
Itās either a typo, or else a shelter from the rain that is as wide as a capital letter M. Who can say? ![]()
Done, thanks.
No, itās correct, itās actually based on the belief that the earth rests on water so earthquakes are caused by a disturbance in the water element. Iāve added a note.
Indeed, thanks.
Right, good point. Iāll render ābrahmin by kinā to keep consistency, and distinguish from brahmajacco.
Oh right, great point, that makes it even more Upanishadic. I had assumed the so here was the pleonastic, but youāre right.
(It seems to me this is a subtle aspect of Indic grammar exploited by the Upanishads. The humble pronoun, so ubiquitous and leached of meaning, is everywhere without being noticed, even dismissed as mere superfluity. Yet it is that which is the hidden divinity in all things.)
Iāve accepted the rest of your suggestions, even the annoying correct one about that/which!
These are really good points, thanks. Iāve hopefully fixed the problem, making the translation stick more closely to the text.
excellent, thanks.
On review, I think youāre right and Iām wrong. The phrase can be read in isolation either way, but in context the previous sentence says they did not examine the meaning.
Indeed, a careless error!
Spell Maddī throught.
Incidentally, the conjunction of the names Kanha and Maddi here suggest this has an echo of the story of Krishna and his wife Madri, for which see note on dn3:1.23.8.
Interesting, where the phrase appears at an7.62:1.5, the mention of seven years meditation is in the previous sentence, so I abbreviated it. But the Iti lacks that previous sentence.
Thanks.
Right itās been copied over from sn2.29.
Right, thanks.
Indeed, thanks, very careful reading youāre doing there!
ha ha, good question!
Well, according to the commentary itās either the flesh of the heart, which is wrapped like a cord around the heart-essence. Or itās the heart-flesh plus the ācordsā (i.e. arteries, etc.). Or if we look to sanskrit it is ācaptivating the heartā, but thatās surely inapplicable here.
Change to:
bones, and heart with cords:
Use foundation throughout, see note on mn140:11.3.
No, it renders kevalÄ.
Thx, fixed.
Welcome, thanks for helping out.
Yes, itās a bit on an unclear word, dictionaries give both meanings, but it seems the dominant sense in Sanskrit is āburning chaffā so I adopt that.
Oops, thanks.
Again, thanks.
In fact both are incorrect. Itās brÄhmaį¹a, i.e. ābrahminā, in reference to where the Buddha calls himself a brahmin. It should be, āthe Brahminās offering of the Teachingā.
Indeed, yes.
Is this a unique case? Iād be wary about introducing a coding specification for just a single instance. I dunno, the brackets look fine to me. But it does look like the Pali has an error of displaced text, so if the source is clumsy, the translation should also be clumsy.
Indeed it should!
use this one.
Annoyingly, my browser spellcheck says both are correct. Use judgment.
No idea, use ādragonā.
Itās consistent now, but I may need to revise this in light of my recent realization that this is the āred horseā i.e. āsunbeamā, i.e. an attribute of Agni.
I guess Iām not even sure. Other than that the current message is kind of useless and doesnāt give a good sense of how the text should be re-created. So for the case of the one I pointed out would it just be something like āreplacing all mentions of noble eightfold path with five powersā?
If no one else has ever brought it up as a problem, maybe it doesnāt really matter.
(BTW, in the latest bug thread, I went through and reviewed all the issues to that point in this post. You might want to start there if you are going to review that thread.)
It seems to be a commentarial gloss intruding in the Canonical text. So I suppose thatās a kind of displacement. To be honest, I am not too bothered.
@666tomanderson, do you have any comment?
I think Baruaās work is superseded by that of Wijesekera and Jayatilleke. Addhariya is from sanskrit Adhvaryu, namely the priests who performed the ritual actions at the sacrifice, whose text is the Åatapatha, in which they are called by this name constantly. Iāve recently expanded that note:
Identified by Wijesekera (A Pali Reference to BrÄhmaį¹a-Caraį¹as, Adyar Library Bulletin, vol 20, 1956; reprinted in Buddhist and Vedic Studies) and Jayatilleke (Early Buddhist Theory of Knowledge, p. 480). I use the familiar Sanskrit forms, as the Pali has several dubious spellings and variants. Their texts and corresponding Vedas are respectively: Adhvaryu = Åatapatha BrÄhmaį¹a (incl. Bį¹hadÄraį¹yaka Upaniį¹£ad; White Yajur Veda); TaittirÄ«ya = TaittirÄ«ya BrÄhmaį¹a (Black Yajur Veda); ChÄndogya = ChÄndogya BrÄhmaį¹a (SÄman Veda); CÄndrÄyaį¹a = Kauṣītaki BrÄhmaį¹a (Rig Veda; spelling established by Wijesekera; see below at dn13:16.2); Bahvį¹ca = Bahvį¹ca BrÄhmaį¹a (Rig Veda; incorporated in Aitareya and KauÅÄ«taki.) This is the only time the Pali canon mentions these schools, but in some cases we can identify them with brahmins in the canon. Examples include the murmuring ChÄndogya brahmin (ud1.4); or the Buddhaās former teachers, who evidently hailed from the Addhariya tradition of the Åatapatha BrÄhmaį¹a (mn26:15.1ff.). | Jayatilleke notes that the Åatapatha describes its own adherents as Adhvaryu (addhariyÄ), those priests of the Yajur Veda responsible for the physical acts at the ritual.
Iāve changed it.
Yes.
It does now!
Lost at sea
right.
Sure, sometimes use both original and translation.
ok, fixed.
Indeed, yes.
Iām not sure about that, generally we donāt touch our legacy translations. Youāre right that the original has Confections, but at some point someone has modernized it with āconditionsā instead, but applied inconsistently.
Better use the new translation (ongoing) by John Kelly:
As for ābodyā, no, it basically just means āreborn in some form or anotherā, namely the five aggregates, which is what the commentary says. Perhaps āsubstantial formsā.
Hmm, best reserve āperishableā for vipariį¹Ämadhamma, use ānot liable to pass awayā for acavanadhamma and āstate that does not passā for accutaį¹ padaį¹ (or į¹hÄnaį¹).
Thanks. Also, the idiom should be ātwo-handed sawā!
Thatās fixed already.
Okay.
Indeed they are. This seems to be a unique case, normally it is craving that takes pleasure.
This is an unwarranted passage, imported in MS from the Abhidhamma and absent in most editions.
Honestly we should probably translate vayo as āwindā everywhere. Iāll review this, but leave it for now.
Big sadhu for revising all those!
In AN8.78:6.6 the ānotā should still be inserted.
And I think similar cases are in AN10.83, AN8.82, and AN9.19.
![]()
Ah, right!
![]()
Amazing! In German it does not. The word exists only in singular.
Hmm, best reserve āperishableā for vipariį¹Ämadhamma, use ānot liable to pass awayā for acavanadhamma and āstate that does not passā for accutaį¹ padaį¹ (or į¹hÄnaį¹).
In Thag 2.46, accuta is still āunchangingā.
This is an unwarranted passage, imported in MS from the Abhidhamma and absent in most editions.
InterestingāI think I didnāt even realize this. But in MN140, āor anything else internal, pertaining to an individual, thatās space, spacious, and appropriatedā is lacking.
Thank you again for all your amazing work! ![]()
or anything else internal, pertaining to an individual, thatās space, spacious, and appropriated
Thanks, Iāve fixed those cases. Also Iāve adjusted the syntax of this passage a little in MN 62, Iāll apply it globaly when I get some time next week.
