Make a rainbow fall at our feet 🌈 tell us about our mistakes, typos, and other oversights

2 posts were merged into an existing topic: SuttaCentral: bug reports

SN 16, section 9, ā€œThe Deaths in Natika,ā€ in 8th paragraph:

… Bhadda, and and Subhadda had ended the five lower fetters. …

Note repeated ā€˜and’ before the name Subhadda.

1 Like

MN70:20.1: Katamo ca, bhikkhave, puggalo dhammānusārī?
And what person is a follower of teachings?

MN70:20.4: Ayaṁ vuccati, bhikkhave, puggalo dhammānusārī.
This person is called a follower of principles.

A dhammānusārÄ« is generally a ā€œfollower of teachingsā€, but in this one segment in MN70 it’s a ā€œfollower of principlesā€.

In MN60, the title Apaṇṇakasutta is translated as ā€œGuaranteedā€ in the preview here, but rendered as ā€œUnfailingā€ inside the content here.
image
image

1 Like

As far as I understand, suttas are given translated titles that are the ā€œdefaultā€ when the user selects a specific language for the interface. Then individual translators are free to give suttas whatever title they want.

So for example I believe that Ven. @Sabbamitta has translated all text titles into German (maybe based on the English?). What she chooses to use for her sutta translations may be different, though.

So it’s not a bug, just an artifact of a site that can contain more than one translation into specific languages.

3 Likes

That would make a lot of sense! Thank you Venerable for the clarification :pray:

1 Like

Typo in SuttaCentral
didease → disease

4 Likes

AN9.39:7.2: Ayaṁ vuccati, bhikkhave, ā€˜bhikkhu antamakāsi māraṁ, apadaṁ vadhitvā māracakkhuṁ adassanaṁ gato pāpimato tiṇṇo loke visattikan’ti.
At such a time they are called a mendicant who has blinded Māra, put out his eyes without a trace, and gone where the Wicked One cannot see.

ā€œAt such a timeā€ is not in the Pali. Again in segment 8.5.

1 Like

Titles at the beginning and throughout SN 31 translate gandhabba as fairy, while in the suttas it’s centaur.

2 Likes

The comment I just made here kind of explains what is going on, however I did find that with this sutta the translator’s title indeed does not match the translation.

But it’s honestly not easy to tell when something is a site wide title and when it is the translator’s title. For example, I think the second line of text (ā€œ1. FAIRIESā€) is the site wide title translation.

3 Likes

ā€œIwas on the road and about to give birth.,
ā€œUpavijaƱƱā gacchantÄ«,

Stray full stop?
https://suttacentral.net/thig10.1/en/sujato?lang=en&layout=linebyline&reference=none&notes=asterisk&highlight=false&script=latin

In AN5.26 (and possibly others with similar sequences), the that in the fifth opportunity sounds a little clumsy.

The first opportunity is:

Firstly, the Teacher or a respected spiritual companion teaches Dhamma to a mendicant.
That mendicant feels inspired by the meaning and the teaching in that Dhamma, …

And in the next three ā€œthat Dhammaā€ also works fine.

However, in the fifth it sounds odd:

But a meditation subject as a basis of immersion is properly grasped, focused on, borne in mind, and comprehended with wisdom.
That mendicant feels inspired by the meaning and the teaching in that Dhamma, no matter how a meditation subject as a basis of immersion is properly grasped, focused on, borne in mind, and comprehended with wisdom.

This may be just a problem with the abbreviation. Bhikkhu Bodhi’s translation writes it in full:

(5) ā€œAgain, neither the Teacher nor a fellow monk in the position of a teacher teaches the Dhamma to a bhikkhu, nor does he teach the Dhamma to others in detail as he has heard it and learned it, nor does he recite the Dhamma in detail as he has heard it and learned it, nor does he ponder, examine, and mentally inspect the Dhamma as he has heard it and learned it, but he has grasped well a certain object of concentration, attended to it well, sustained it well, and penetrated it well with wisdom. In whatever way the bhikkhu has grasped well a certain object of concentration, attended to it well, sustained it well, and penetrated it well with wisdom, in just that way, in relation to that Dhamma, he experiences inspiration in the meaning and inspiration in the Dhamma.

So, I gather that in this case, that Dhamma means the meditation subject that has been: penetrated well with wisdom.

MN101:24.7: ā€œAmu hi, bhante, puriso amussā itthiyā sāratto paį¹­ibaddhacitto tibbacchando tibbāpekkho.
Because that man is in love that woman, full of intense desire and lust.ā€

Should be ā€œin love with that womanā€.


MN28:23.5: Phassaṁ paṭicca.
Dependent on contact.

There should be a closing quote after ā€œcontactā€. It is lacking in the Pali too, but is there in segment 8.5.


Compare these two:

AN7.66:7.7: PaƱcamassa, bhikkhave, sÅ«riyassa pātubhāvā aį¹…gulipabbamattampi mahāsamudde udakaṁ na hoti.
When the fifth sun appears there’s not even enough water in the great ocean to wet a toe-joint.

and

MN28:12.7: Hoti kho so, āvuso, samayo, yaṁ mahāsamudde aį¹…gulipabbatemanamattampi udakaṁ na hoti.
There comes a time when there isn’t enough water in the ocean even to wet the tip of your finger.

I opt for the toe here, given that in the preceding segment the water goes down from waist to knee to ankle.

(I just learned that in Pali, ā€œtoeā€ and ā€œfingerā€ are the same word.)


Comment to MN1:51.1:

The ā€œperfected oneā€ is the arahant, literally ā€œworthy oneā€, who is the Buddhist spiritual ideal. Their direct knowing is so powerful that it has cut through all fetters bindings them to transmigration.

Should be ā€œall fetters binding them to transmigrationā€ (remove ā€œsā€).

2 Likes

Hi everyone, and thanks to all those who have contributed! I’ll be working through these suggestions for the next little while. Let’s go!

Right.

None really, just parts of speech.

Would it be possible to make a Github issue with this, spelling out what you think the appropriate action would be?

It’s singular when referencing a specific teaching, plural when used in general. As far as I can see it’s used correctly, but do let me know if there are any exceptions to this.

Thanks.

Thanks, fixed.

Thanks, fixed all these.

It’s a tricky idiom, because it’s used of a chariot wheel, an assembly, and a crop. Now I use ā€œconsolidated in the coreā€ in all cases.

This is probably fixed with the update to using DPD.

Indeed yes, I have completed these now.

It’s either a typo, or else a shelter from the rain that is as wide as a capital letter M. Who can say? :person_shrugging:

Done, thanks.

No, it’s correct, it’s actually based on the belief that the earth rests on water so earthquakes are caused by a disturbance in the water element. I’ve added a note.

Indeed, thanks.

Right, good point. I’ll render ā€œbrahmin by kinā€ to keep consistency, and distinguish from brahmajacco.

Oh right, great point, that makes it even more Upanishadic. I had assumed the so here was the pleonastic, but you’re right.

(It seems to me this is a subtle aspect of Indic grammar exploited by the Upanishads. The humble pronoun, so ubiquitous and leached of meaning, is everywhere without being noticed, even dismissed as mere superfluity. Yet it is that which is the hidden divinity in all things.)

I’ve accepted the rest of your suggestions, even the annoying correct one about that/which!

These are really good points, thanks. I’ve hopefully fixed the problem, making the translation stick more closely to the text.

excellent, thanks.

On review, I think you’re right and I’m wrong. The phrase can be read in isolation either way, but in context the previous sentence says they did not examine the meaning.

Indeed, a careless error!

Spell Maddī throught.

Incidentally, the conjunction of the names Kanha and Maddi here suggest this has an echo of the story of Krishna and his wife Madri, for which see note on dn3:1.23.8.

Interesting, where the phrase appears at an7.62:1.5, the mention of seven years meditation is in the previous sentence, so I abbreviated it. But the Iti lacks that previous sentence.

Thanks.

Right it’s been copied over from sn2.29.

Right, thanks.

Indeed, thanks, very careful reading you’re doing there!

ha ha, good question!

Well, according to the commentary it’s either the flesh of the heart, which is wrapped like a cord around the heart-essence. Or it’s the heart-flesh plus the ā€œcordsā€ (i.e. arteries, etc.). Or if we look to sanskrit it is ā€œcaptivating the heartā€, but that’s surely inapplicable here.

Change to:

bones, and heart with cords:

Use foundation throughout, see note on mn140:11.3.

No, it renders kevalā.

Thx, fixed.

Welcome, thanks for helping out.

Yes, it’s a bit on an unclear word, dictionaries give both meanings, but it seems the dominant sense in Sanskrit is ā€œburning chaffā€ so I adopt that.

Oops, thanks.

Again, thanks.

In fact both are incorrect. It’s brāhmaṇa, i.e. ā€œbrahminā€, in reference to where the Buddha calls himself a brahmin. It should be, ā€œthe Brahmin’s offering of the Teachingā€.

Indeed, yes.

Is this a unique case? I’d be wary about introducing a coding specification for just a single instance. I dunno, the brackets look fine to me. But it does look like the Pali has an error of displaced text, so if the source is clumsy, the translation should also be clumsy.

Indeed it should!

use this one.

Annoyingly, my browser spellcheck says both are correct. Use judgment.

No idea, use ā€œdragonā€.

It’s consistent now, but I may need to revise this in light of my recent realization that this is the ā€œred horseā€ i.e. ā€œsunbeamā€, i.e. an attribute of Agni.

3 Likes

I guess I’m not even sure. Other than that the current message is kind of useless and doesn’t give a good sense of how the text should be re-created. So for the case of the one I pointed out would it just be something like ā€œreplacing all mentions of noble eightfold path with five powersā€?

If no one else has ever brought it up as a problem, maybe it doesn’t really matter.

(BTW, in the latest bug thread, I went through and reviewed all the issues to that point in this post. You might want to start there if you are going to review that thread.)

2 Likes

It seems to be a commentarial gloss intruding in the Canonical text. So I suppose that’s a kind of displacement. To be honest, I am not too bothered.

@666tomanderson, do you have any comment?

1 Like

I think Barua’s work is superseded by that of Wijesekera and Jayatilleke. Addhariya is from sanskrit Adhvaryu, namely the priests who performed the ritual actions at the sacrifice, whose text is the Śatapatha, in which they are called by this name constantly. I’ve recently expanded that note:

Identified by Wijesekera (A Pali Reference to Brāhmaṇa-Caraṇas, Adyar Library Bulletin, vol 20, 1956; reprinted in Buddhist and Vedic Studies) and Jayatilleke (Early Buddhist Theory of Knowledge, p. 480). I use the familiar Sanskrit forms, as the Pali has several dubious spellings and variants. Their texts and corresponding Vedas are respectively: Adhvaryu = Śatapatha Brāhmaṇa (incl. Bį¹›hadāraṇyaka Upaniį¹£ad; White Yajur Veda); TaittirÄ«ya = TaittirÄ«ya Brāhmaṇa (Black Yajur Veda); Chāndogya = Chāndogya Brāhmaṇa (Sāman Veda); Cāndrāyaṇa = Kauṣītaki Brāhmaṇa (Rig Veda; spelling established by Wijesekera; see below at dn13:16.2); Bahvį¹›ca = Bahvį¹›ca Brāhmaṇa (Rig Veda; incorporated in Aitareya and Kauśītaki.) This is the only time the Pali canon mentions these schools, but in some cases we can identify them with brahmins in the canon. Examples include the murmuring Chāndogya brahmin (ud1.4); or the Buddha’s former teachers, who evidently hailed from the Addhariya tradition of the Śatapatha Brāhmaṇa (mn26:15.1ff.). | Jayatilleke notes that the Śatapatha describes its own adherents as Adhvaryu (addhariyā), those priests of the Yajur Veda responsible for the physical acts at the ritual.

I’ve changed it.

Yes.

It does now!

Lost at sea

right.

Sure, sometimes use both original and translation.

ok, fixed.

Indeed, yes.

I’m not sure about that, generally we don’t touch our legacy translations. You’re right that the original has Confections, but at some point someone has modernized it with ā€œconditionsā€ instead, but applied inconsistently.

Better use the new translation (ongoing) by John Kelly:

As for ā€œbodyā€, no, it basically just means ā€œreborn in some form or anotherā€, namely the five aggregates, which is what the commentary says. Perhaps ā€œsubstantial formsā€.

Hmm, best reserve ā€œperishableā€ for vipariṇāmadhamma, use ā€œnot liable to pass awayā€ for acavanadhamma and ā€œstate that does not passā€ for accutaṁ padaṁ (or į¹­hānaṁ).

Thanks. Also, the idiom should be ā€œtwo-handed sawā€!

That’s fixed already.

Okay.

Indeed they are. This seems to be a unique case, normally it is craving that takes pleasure.

This is an unwarranted passage, imported in MS from the Abhidhamma and absent in most editions.

Honestly we should probably translate vayo as ā€œwindā€ everywhere. I’ll review this, but leave it for now.

2 Likes

Big sadhu for revising all those!

In AN8.78:6.6 the ā€œnotā€ should still be inserted.

And I think similar cases are in AN10.83, AN8.82, and AN9.19.

:smile:

Ah, right!

:astonished:

1 Like

Amazing! In German it does not. The word exists only in singular.

In Thag 2.46, accuta is still ā€œunchangingā€.

Interesting—I think I didn’t even realize this. But in MN140, ā€œor anything else internal, pertaining to an individual, that’s space, spacious, and appropriatedā€ is lacking.

Thank you again for all your amazing work! :pray:

Thanks, I’ve fixed those cases. Also I’ve adjusted the syntax of this passage a little in MN 62, I’ll apply it globaly when I get some time next week.

1 Like