Perhaps this is for @HongDa?
Sorry for the inconvenience, since the new UI is waiting for an update, the link to the publication has not yet been updated to the production server, but I expect an update will be pushed tomorrow or the day after tomorrow, and the link will be back to normal by then.
example: https://suttacentral.net/da30/en/null ā notice that the da texts are not pointing to Pattons translation from the SuttaPlex. even editing the URL doesnāt help. It goes to the TaishÅ text.
Thanks for your feedback Ven. @Niyyanika ,
The reason for this problem is that the full name of the author in the html text does not match the full name of the author in the configuration file. I have fixed this problem and will fix it after the data is pushed.
I have pushed to data to server, this problem has been fixed
The verse
Akkodhassa kuto kodho,
dantassa samajīvino;
SammadaĆ±Ć±Ä vimuttassa,
upasantassa tÄdino.
has been translated differently in SN 7.2 and Thag 6.12.
Lakuį¹įøakabhaddiya is usually translated āBhaddiya the Dwarfā, but in his own Theragatha, Thag 7.2, he is āLakuį¹į¹aka Bhaddiyaā.
Slight variation:
AN1.293
āIt is impossible, mendicants, it cannot happen that someone who has engaged in good bodily conduct could, for that reason alone, when their body breaks up, after death, be reborn in a place of loss, the underworld, a lower realm, hell.
AN1.312
āMendicants, I do not see a single thing that causes sentient beings to be reborn, when their body breaks up, after death, in a place of loss, a bad place, the underworld, hell like wrong view.
The new UI has been released and the problem has been resolved
In AN 5.72 segment 1.5 ends in a comma, and the following segment starts with a capital. So the latter should probably start with a lower case.
Some minor typos in the UdÄna translation
Introductory essay
- āwhich was an early school of Buddhism based in northeast India, especially Kashmir. ā
northwest India.
- āeven one shunned by society as he was for his leprosy main attain the Dhamma;ā
may attain
Ud 1.8
āNow at that time around Venerable Saį¹ gÄmaji had arrived at SÄvatthÄ« to see the Buddha.ā
at around that time
Ud 2.8
āPlease, MoggallÄna, go to the that lay followerā
go to that
Ud 3.7
āWe too ought make merit.ā
ought to make
Ud 5.3
āimmaculate vision of the Dhamma in Suppabuddhaā
arose in Suppabuddha
mayamettha yamÄmase is translated āthat we need restraint in thisā in Thag 4.3 and Thag 8.1, and āthat here we need to be restrainedā in Dhp 6 and MN 128.
Comment to MN 28:7.1:
This is in reference to the belief that the earth rests upon water, and the water is disturbed it shakes the earth (an8.70:14.3, dn16:3.13.3). Thus this is a reference to calamity by earthquake rather than flood. Apparently it was believed that an extreme earthquake could shake apart the whole earth.
It seems an āifā is lacking: āand if the water is disturbed ā¦ā.
The comment to MN 128:8.1 says:
the introductory narrative is shared with mn28, to which the reader is referred for details.
- Firstly: Sentence should start with capital.
- Secondly: Itās not MN 28, but MN 31.
SÄ«tavana is translated āCool Groveā, but in some Thag verses it is left untranslated; see Thag 1.6, Thag 10.2.
SN35.115:4.4: ayaį¹ vuccati, bhikkhave, bhikkhu mutto manoviƱƱeyyehi dhammehi, nÄvÄsagato mÄrassa, na mÄrassa vasaį¹ gato, ummukkassa mÄrapÄso.
theyāre called a mendicant not trapped in MÄraās lair, not fallen under MÄraās sway, and released from MÄraās snare.
mutto manoviƱƱeyyehi dhammehi is lacking in translation, āfreed when it comes to ideas known by the mindā.
When it is about the sense fields, āthoughtā has generally been changed to āideaā. Only in SN 35.28:1.11 some thoughts have been forgotten ā¦
Also in SN 35.145:1.7.
āSmoke out pestsā has been changed to āspread smokeā, except for MN 33:21.1.
In AN 3.130:1.3 the āentire galaxyā has been changed to āthousandfold galaxyā, but in segment 2.2 itās still āentireā.
Generally the city of Magadha is not spelled with a long Ä at the end, except for Thag 12.2:3.4, were it is MagadhÄ.
Thag16.2:2.1: KimÄnupubbaį¹ puriso,
āFollowing what procedure,
Thag16.2:2.2: kiį¹ vataį¹ kiį¹ samÄcÄraį¹;
what observance, what conduct,
Thag16.2:2.3: Attano kiccakÄrÄ«ssa,
may I do what I need to do for myself,
Thag16.2:2.4: na ca kaƱci viheį¹haye.
without harming anyone else?
It seems the word puriso has not been translated.
If I analyze this correctly (and here, as an aside, a big THANK YOU goes to the Pali study group who is discussing its lessons in public on this forum, giving those who couldnāt commit to the course the chance to benefit nevertheless!!! ) the verse should be something like this:
Following what procedure,
what observance, what conduct,
may a person do what they need to do for themselves,
without harming anyone else?
Suggestions for Bhante @Sujatoās translations. I apologize if some of them are repetitions. I donāt always remember whether I commented on something, or whether I just thought it was a good idea to do so, but then never didā¦
- DN1, DN24: āAho vata aƱƱepi sattÄ itthattaį¹ Ägaccheyyunāti. āOh, if only another being would come to this state of existence.ā SattÄ is plural. ā āOh, if only other beingSā (occurs twice)
- DN1, DN24: Atha aƱƱepi sattÄ ÄyukkhayÄ vÄ puƱƱakkhayÄ vÄ ÄbhassarakÄyÄ cavitvÄ brahmavimÄnaį¹ upapajjanti tassa sattassa sahabyataį¹. āThen other sentient beings [ā¦] are reborn in that empty mansion of BrahmÄ in company with that being.ā ā remove āemptyā. Itās no longer empty because Brahma is already there.
- SN12.17: āTena hi bhavaį¹ gotamo dukkhaį¹ na jÄnÄti, na passatÄ«āti. āThen Master Gotama doesnāt know nor see suffering.ā This is not a statement but a question, as seen later: āTena hi bhavaį¹ gotamo dukkhaį¹ na jÄnÄti na passatÄ«āti iti puį¹į¹ho ā¦ ā āThen does Master Gotama not know and see suffering?"
- SN1.20, PahÄsi sankhaį¹ na vimÄnamajjhagÄ, Acchecchi taį¹haį¹ idha nÄmarÅ«pe; āAssessment is given up, conceit rejected; craving for name and form is cut off right here.ā The verbs are all aorist, so ā āAssessment was given up, conceit rejected; craving for name and form was cut off right here.ā The idea is that they stopped craving here in this world/life (idha) and therefore after death canāt be found in any realm. This is obscured if using the present tense. See Snp2.12 where the same pada on nÄmarÅ«pa is spoken about Vangisaās deceased preceptor, where you do use the past tense.
- Iti49: Ye bhÅ«taį¹ bhÅ«tato disvÄ, bhÅ«tassa ca atikkamaį¹, āThose who see what has come be to as having come to be, transcending what has come to beā. Ye is plural, but atikkamaį¹ is singular, so these can not refer to the same. Hence atikkamaį¹ is an acc. noun here, not a pres.p. attribute to ye. The word ca indicates they see two things. ā āThose who see what has come be to as having come to be, and [see] the transcending of what has come to beā.
- AN6.93: āA person accomplished in view canāt take conditions to be permanent, happiness, or self.ā The view of self applies to dhammas, not sankhÄras. ā āA person accomplished in view canāt take conditions to be permanent, conditions to be happiness, or anything/principles(?) to be self.ā (Also, it is hard to follow what the six things of the AN6 are when the list is compacted. Iād prefer it to be written out in full.)
- SN35.146: Why kamma as āactionā which elsewhere is ādeedsā, in title and throughout the discourse?
- SN35.118 and elsewhere: tannissitaį¹ hoti viƱƱÄį¹aį¹ tadupÄdÄnaį¹, āconsciousness relies on that and grasps it.ā Here tadupÄdÄnaį¹ is a bahubbihi, i.e. āconsciousness with that as upÄdÄnaā. I think this only makes sense if translated as āfuelā instead of verb āgraspingā. Cf. SN12.57, tadÄhÄro tadupÄdÄno, āFueled and sustained in this wayā. ā āconsciousness relies on that and has that as fuelā
- SN22.3: RÅ«padhÄturÄgavinibandhaƱca pana viƱƱÄį¹aį¹ ā¦ āOne whose consciousness is shackled to greed for the form elementā ā āshackled by greedā
- Snp3.12: avijjÄyeva sÄ gati ādestined only for ignoranceā. More logical with avijjÄya as abl. of cause ā "that destination is only due to ignorance.
- AN4.195:Idhassa, vappa, kÄyena saį¹vuto vÄcÄya saį¹vuto manasÄ saį¹vuto avijjÄvirÄgÄ vijjuppÄdÄ. Passasi no tvaį¹, vappa, taį¹ į¹hÄnaį¹ yatonidÄnaį¹ purisaį¹ dukkhavedaniyÄ ÄsavÄ assaveyyuį¹ abhisamparÄyanāti? āVappa, take a person who is restrained in body, speech, and mind. When ignorance fades away and knowledge arises, do you see any reason why defilements giving rise to painful feelings would defile that person in the next life?ā This sounds like Vappaās [āyouā] ignorance has faded away, but thatās not the point. Follow the PTS punctuation. ā āVappa, take a person who is restrained in body, speech, and mind because (abl of cause) their ignorance faded away and knowledge has arisen. Do you see any reason why ā¦"
- MN2, yÄtrÄ ca me bhavissati anavajjatÄ ca phÄsuvihÄro ca. āand I will live blamelessly and at easeā. yÄtrÄ missing. notice there are three caās. ā āand I will have health(?) and live blamelessly and at easeā
- SN15.5: āAnd as each century passed someone would stroke it [once, sakiį¹] with a fine cloth from KÄsÄ«.ā
- SN22.54: Nitpicky, but the title is āA Seedā while it describes five kinds of ā seedS.
- Iti43: sukho as āblissā in "the stilling of conditions, blissā, but since the noun sukha is neuter, here it is an adjective, i.e. ā āblissfulā. That does give a different feel to it, imo, and itās less easily misunderstood: the cessation of sankharas is blissful, rather than a state/feeling of bliss.
- SN6.15 & DN16 the same in tesaį¹ vÅ«pasamo sukho: ātheir stilling is true blissā ā ātheir stilling is blissfulā.
More speculative/suggestive:
- SN4.23: āGodhika, who came from a good family, slit his wrists.ā Why the detail? CY. says he cut his neck.
- Throughout: sakkÄya, āidentityā. I agree with Bodhi on sakkÄya that āMy past attempts, as āpersonalityā and āidentity,ā are inadequate.ā (note 315 to Suttanipata) In many passages it means something more concrete than āidentityā, something like āpersonal existenceā, as Bodhi translates in the Anguttara (āpersonal entityā in the Snp). I use āindividual existenceā.
- DN3: āSo King OkkÄka aimed (patiį¹į¹hapesi) the arrow at the crown prince. And he was safe and untouched.ā No surprise he was safe, if the king just aimed! Patiį¹į¹hapesi, lit. āmade [it] establishā, must mean he actually shot and hit. But still the boy was unharmed, which was the magic. Cf. appatiį¹į¹hite in SN20.6 for a fired arrow that doesnāt land.
The translation for gandhabba has generally been changed from āfairyā to ācentaurā. But in SN 31, some fairies have survived in the chapter and Sutta titles, while in the texts themselves, they have all become centaurs.
In the respective blurbs, too, there are still fairies.
uparipabbate thullaphusitake is mostly translated āwhen it rains heavily on a mountain topā; only at AN 10.61:4.1 itās āwhen the rain pours down on a mountain topā.
In any case, thereās a lot of water!
As the SC search feature gets better and better, I just want to say that I appreciate the effort to standardize the translations. If people are going to be doing English searches, it will be a big help to have things translated in the same way. Of course for searching by Pali is best practice, but lots of folks wonāt be able to do that.
Thag16.3:2.1: āKo so pÄraį¹ gato loke,
āWho has crossed over the world?
versus
AN5.55:10.3 (and elsewhere): Te ve pÄraį¹ gatÄ loke,
They are those in the world whoāve crossed over,
The relation between pÄraį¹ gata and loke should actually be the same in both cases, except that the former is singular and the second plural. Why are they translated differently?
SN21.11:1.7: āEso kho, bhikkhave, bhikkhu mahiddhiko mahÄnubhÄvo.
āThat mendicant is very mighty and powerful. Itās not easy to find an attainment that he has not already attained.
SN21.11:1.8: Na ca sÄ samÄpatti sulabharÅ«pÄ yÄ tena bhikkhunÄ asamÄpannapubbÄ.
Pali is in two segments, translation in only one of them.
Similarly in SN 21.12.