geyya has generally become “mixed prose & verse”, but in AN 4.102 there are still some “songs” left.
Usually, we see “rain clouds” without hyphen. Only in Thag 16.3:14.2, we find a rain-cloud.
sālīnaṁ odana is usually translated “boiled fine rice”, except for Thag 16.7:1.3, where it is “rice congee”.
It seems there is a somewhat different terminology in Thag for a number of terms, compared to the rest of the canon—perhaps because it was originally translated at another time.
Thag16.7:24.2: satiṁ paññañca bhāvayaṁ;
developing the mind and wisdom,
Should be “mindfulness and wisdom”.
DN33:3.2.69: Puna caparaṁ, āvuso, tathāgato ca loke na uppanno hoti arahaṁ sammāsambuddho,
Furthermore, a Realized One has arisen in the world.
DN33:3.2.70: dhammo ca na desiyati opasamiko parinibbāniko sambodhagāmī sugatappavedito. Ayañca puggalo majjhimesu janapadesu paccājāto hoti, so ca hoti paññavā ajaḷo aneḷamūgo, paṭibalo subhāsitadubbhāsitānamatthamaññātuṁ.
But he doesn’t teach the Dhamma leading to peace, extinguishment, awakening, as proclaimed by the Holy One. And a person is reborn in a central country. And they’re wise, bright, clever, and able to distinguish what is well said from what is poorly said.
Well, hmm … it seems a Realized One has not arisen here.
A similar situation occurs in DN 34:2.1.145, but there the Pali is abbreviated. Nevertheless I think there too we should translate “a Realized One has not arisen”, as normally there isn’t a Realized One who doesn’t teach the Dhamma; that would be a Pacceka Buddha.
Compare
Thag16.9:17.1: Natthi dāni punāvāso,
Weaver of the web in the company of the gods,
Thag16.9:17.2: devakāyasmi jālini;
now there are no future lives.
versus
SN9.6:6.1: Natthi dāni punāvāso,
Penelope, weaver of the web,
SN9.6:6.2: devakāyasmi jālini;
there’ll be no more lives in the hosts of gods.
Both are spoken by Anuruddha.
Another parallel:
Thag20.1:42.1: Yassa muhuttena sahassadhā loko,
Knowing in an hour the thousand-fold world, together with the Brahmā realm;
Thag20.1:42.2: Saṁvidito sabrahmakappo vasi;
master of psychic powers
Thag20.1:42.3: Iddhiguṇe cutupapāte kāle,
and the knowledge of the passing away and rebirth of beings;
Thag20.1:42.4: Passati devatā sa bhikkhu”.
that mendicant sees the gods in time.”
versus
Thag16.9:18.1: Yassa muhuttena sahassadhā,
“Knowing in an hour the galaxy,
Thag16.9:18.2: Loko saṁvidito sabrahmakappo;
together with the Brahmā realm;
Thag16.9:18.3: Vasī iddhiguṇe cutūpapāte,
that mendicant, a master of psychic powers,
Thag16.9:18.4: Kāle passati devatā sa bhikkhu.
knowing the passing away and rebirth of beings, sees even the gods at that time.”
The Pali is the same, with slightly different line breaks. While the English differs quite a lot.
And may I ask, which term did you translate as “hour”?
Thag16.9:24.3: Nivāsamabhijānissaṁ,
I remember my past lives;
Shouldn’t it be “I will remember my past lives”; or “I will know my past lives”?
In AN 4.178, sakkāya is still translated as “identification” or “identifying”.