Katamañcāvuso, dukkhasamudayaṃ ariyasaccaṃ? Yāyaṃ taṇhā ponobbhavikā nandīrāgasahagatā tatratatrābhinandinī, seyyathidaṃ—kāmataṇhā bhavataṇhā vibhavataṇhā, idaṃ vuccatāvuso: ‘dukkhasamudayaṃ ariyasaccaṃ’.
And what is the noble truth of the origin of suffering? It’s the craving that leads to future rebirth, mixed up with relishing and greed, looking for enjoyment in various different realms (?). That is, craving for sensual pleasures, craving to continue existence, and craving to end existence. This is called the noble truth of the origin of suffering (MN141). See also SN 56.11
tatratatrābhinandinī - looking for enjoyment in various different realms (Ven. Sujato). BJT sinhalese translation shares similar meaning. A. P Soyza translation is different.
tatratatrābhinandinī > tatra + tatra + abhinandinī
I think this is something like “rejoicing what ever the object (ārammana) they sense”.
Now this, bhikkhus, is the noble truth of the origin of suffering: it is this craving which leads to renewed existence, accompanied by delight and lust, seeking delight here and there; that is, craving for sensual pleasures, craving for existence, craving for extermination (Ven. Bhikku Bodhi translation)
Here, the problem is seeking, do they really seeking or rejoice whatever they come up with?
Note: Translators doing a tough task. They are doing their best to give the best outcome. Hope I am not bothering them.
Your thoughts about the translation would be much appreciated Bhante, @sujato.