SuttaCentral

MN140 apparent heading order anomaly in the Pali

mn140
pali-text-order
Tags: #<Tag:0x00007f788ab3c2c0> #<Tag:0x00007f788ab3c158>

#1

Regarding MN140, I have uncovered what appears to be an anomaly in the order of the Pali headings at para 6 of my literal translation MN-140 datuvibhangasutta.

Following the order in the body of the text it appears the headings (which I have numbered in brackets) [6] and [5] in para 6 are in the reverse order and [5] should appear under heading [4], but because I don’t wish to change the Pali I have left it as is for now. So I’m wondering if anyone has access to an early original copy of this Sutta, and if so could they please help look into this to see how far back it might go?

Excerpt:

(para 6) “‘Cha dhāturo ayaṃ, bhikkhu, puriso

[ 1 ] “‘Six elements this-is: Mendicant-is, person-is;

cha phassāyatano

[ 2 ] Six touch-[ Skt. sparśa ]-seat-is;

aṭṭhārasa manopavicāro

[ 3 ] Eighteen mind-unto-divergence-is;

caturādhiṭṭhāno;

[ 4 ] Four-upon-standing-is;

yattha ṭhitaṃ maññassavā nappavattanti, maññassave kho pana nappavattamāne muni santoti vuccati.

[ 6 ] Which-place-abiding [ Skt. yatrastha ] steadfast-to: mind-to-be-[ Skt. manya ‘ego’ ]-of-flow-from - no-direct-turned-they-do; Mind-to-be-of-flow-where, indeed, further - no-direct-turned-esteem-where, ‘Sage calmed-is’, calls-one-does;

Paññaṃ nappamajjeyya, saccamanurak­kheyya, cāgamanubrūheyya, santimeva so sikkheyyā’ti—ayamudde dhātuvibhaṅ­gassa.

[ 5 ] Direct-cognizance-to, not-negligent-to-be-one-might-do; truth-to-after-guards-one-might-do; leaving-to-after-fosters-one-might-do; calm-to-exactly whom-is training-one-might-do.’ - this-is-upper-division, element-dissection-of.

[ Note: Following the order in the body of the text it appears as if the above headings [6] and [5] are in the wrong order and [5] should appear under heading [4], but because I don’t wish to change the Pali I have left it as is. ]

(para 7) ‘Cha dhāturo ayaṃ, bhikkhu, puriso’ti—iti kho panetaṃ vuttaṃ. Kiñcetaṃ paṭicca vuttaṃ? Chayimā, bhikkhu, dhātuyo—pathavīdhātu, āpodhātu, tejodhātu, vāyodhātu, ākāsadhātu, viññāṇadhātu. ‘Cha dhāturo ayaṃ, bhikkhu, puriso’ti—iti yaṃ taṃ vuttaṃ, idametaṃ paṭicca vuttaṃ.

[ 1 ] ‘Six elements this-is: Mendicant-is, person-is,’ – thus indeed, further-here-that-to verily-uttered-to. What-to-and-here-that-to, about-toward-to-be-[ Skt. pratītya ] verily-uttered-to? Six-which-these-are, Mendicant-is, elements-they-are: earth-element; liquid-element; energy-element; wind-element; open-space-element; dis-cognition-element. ‘Six elements this-is: Mendicant-is, person-is,’ - thus which-to that-to verily-uttered-to? Here-this-to-here-that-to, about-toward-to-be verily-uttered-to!

para 8 ‘Cha phassāyatano ayaṃ, bhikkhu, puriso’ti—iti kho panetaṃ vuttaṃ. Kiñcetaṃ paṭicca vuttaṃ? Cakkhusamphassāyatanaṃ, sotasamphassāyatanaṃ, ghāna­samphassāyatanaṃ, jivhāsamphassāyatanaṃ, kāyasamphassāyatanaṃ, mano­samphassāyatanaṃ. ‘Cha phassāyatano ayaṃ, bhikkhu, puriso’ti—iti yaṃ taṃ vuttaṃ, idametaṃ paṭicca vuttaṃ.

[ 2 ] ‘Six touch-seat-is: this-is Mendicant-is, person-is,’ - thus indeed, further-here-that-to verily-uttered-to. What-to-and-here-that-to, about-toward-to-be verily-uttered-to? Eye-together-touch-[ eye contact ]-seat-to; ear-together-touch-seat-to; nose-together-touch-seat-to; tongue-together-touch-seat-to; body together-touch-seat-to; mind-is-together-touch-seat-to. ‘Six touch-seat-is, this-is Mendicant-is, person-is,’ - thus which-to that-to verily-uttered-to? Here-this-to-here-that-to, about-toward-to-be verily-uttered-to!

(para 9) ‘Aṭṭhārasa manopavicāro ayaṃ, bhikkhu, puriso’ti—iti kho panetaṃ vuttaṃ. Kiñcetaṃ paṭicca vuttaṃ?

[ 3 ] ‘Eighteen mind-unto-divergence-is: this-is Mendicant-is, person-is,’ - thus indeed, further-here-that-to verily-uttered-to. What-to-and-here-that-to, about-toward-to-be verily-uttered-to?

Cakkhunā rūpaṃ disvā somanassaṭṭhāniyaṃ rūpaṃ
upavicarati, domanassaṭṭhāniyaṃ rūpaṃ upavicarati, upekkhāṭṭhāniyaṃ rūpaṃ upavicarati; sotena saddaṃ sutvā … pe … ghānena gandhaṃ ghāyitvā … jivhāya rasaṃ sāyitvā … kāyena phoṭṭhabbaṃ phusitvā … manasā dhammaṃ viññāya somanassaṭṭhāniyaṃ dhammaṃ upavicarati, domanassaṭṭhāniyaṃ dhammaṃ upavicarati, upekkhāṭṭhāniyaṃ dhammaṃ upavicarati

Eye-from form-to seen-having: happy-mind-of-local-[ Skt. sthānīya ]-to form-to, unto-diverges-one-does;
dour-mind-of-local-to form-to, unto-diverges-one-does;
unto-considering-from-local-to form-to, unto-diverges-one-does.

Ear-with sound-to,heard-having… etc…
Nose-with odour-to smelt-having…
Tongue-with taste-to savoured-having…
Body-with touch-arousal-to touched-having…

Mind-with rationale-to dis-cognizance-for: happy-mind-of-local-to rationale-to, unto-diverges-one-does;
dour-mind-of-local-to rationale-to, unto-diverges-one-does;
unto-considering-from-local-to rationale-to, unto-diverges-one-does.

—iti cha somanassupavicārā, cha domanassupavicārā, cha upekkhupavicārā. ‘Aṭṭhārasa manopavicāro ayaṃ, bhikkhu, puriso’ti—iti yaṃ taṃ vuttaṃ, idametaṃ paṭicca vuttaṃ.

Thus six happy-mind-of-unto-divergence-from; six dour-mind-of-unto-divergence-from; six unto-considering-unto-divergence-from. ‘Eighteen mind-unto-divergence-is: this-is Mendicant-is, person-is,’ - thus which-to that-to verily-uttered-to? Here-this-to-here-that-to, about-toward-to-be verily-uttered-to! [ refer: MN 137 Six-seat-dissection-discourse MN 137 Saḷāyatanavibhaṅgasutta ]

(para 10) ‘Caturādhiṭṭhāno ayaṃ, bhikkhu, puriso’ti—iti kho panetaṃ vuttaṃ. Kiñcetaṃ paṭicca vuttaṃ? Paññādhiṭṭhāno, saccādhiṭṭhāno, cāgādhiṭṭhāno, upasamādhiṭṭhāno. ‘Caturādhiṭṭhāno ayaṃ, bhikkhu, puriso’ti—iti yaṃ taṃ vuttaṃ idametaṃ paṭicca vuttaṃ.

[ 4 ] ‘Four-upon-standing-is: this-is Mendicant-is, person-is,’ - thus indeed, further-here-that-to verily-uttered-to. What-to-and-here-that-to, about-toward-to-be verily-uttered-to? Direct-cognizance-upon-standing-is [ refer para.29 ]; truth-upon-standing-is [ refer para.30 ]; leaving-upon-standing-is [ refer para.31 ]; unto-calmness-upon-standing-is [ refer para.32 ]. ‘Four-upon-standing-is: this-is Mendicant-is, person-is,’ - thus which-to that-to verily-uttered-to? Here-this-to-here-that-to, about-toward-to-be verily-uttered-to!

(para 11) ‘Paññaṃ nappamajjeyya, saccamanurakkheyya, cāgamanubrūheyya, santimeva so sikkheyyā’ti—iti kho panetaṃ vuttaṃ. Kiñcetaṃ paṭicca vuttaṃ? Kathañca, bhikkhu, paññaṃ nappamajjati? Chayimā, bhikkhu, dhātuyo—pathavīdhātu, āpodhātu, tejodhātu, vāyodhātu, ākāsadhātu, viññāṇadhātu.

[ 5 ] ‘Direct-cognizance-to, not-negligent-to-be-one-might-do; truth-to-after-guards-one-might-do; leaving-to-after-fosters-one-might-do; calm-to-exactly whom-is training-one-might-do,’ - thus indeed, further-here-that-to verily-uttered-to. What-to-and-here-that-to, about-toward-to-be verily-uttered-to? How-to-and, Mendicant-is: direct-cognizance-to, not-negligent-to-be-one-does? Six-which-these-are, Mendicant-is, elements-they-are: earth-element; liquid-element; energy-element; wind-element; open-space-element; dis-cognition-element.

kind regards Ani


#2

Dear ani, I am just on my phone now, but when I get to a computer I’ll check this out.