This is a question for Bhante @Sujato with regards to his choice of translation of a sentence at
(I think the highlight will only appear when you have specific settings set, which is something that needs to be looked into).
The sentence in pali is:
Api ca, mārisa moggallāna, sussutaṃyeva hoti suggahitaṃ sumanasikataṃ sūpadhāritaṃ, yaṃ no khippameva antaradhāyati.
Which you translate as:
Besides, I quickly forget even things I’ve properly heard, learned, attended, and memorized.
However, Bhikkhu Bodhi and others translate it as:
Besides, good sir Moggallana, what is well heard, well learned, well attended to, well remembered, does not vanish all of a sudden.
This latter translation is more in line with the pali itself (
no khippameva antaradhāyati). And as is clear from the rest of the Sutta, Sakka did indeed still remember it. So why your choice of translation here?