And just to clarify, the spelling is mattaṭṭhaka, not mattaṭṭaka.
I notice I’m also using “short-lived” for appāyuka, so I’ll change mattaṭṭhaka to “ephemeral”.
I also notice that in this sutta, we have the stock set of phrases such as:
ajjhattaṁ paccattaṁ tejo tejogataṁ upādinnaṁ
Here upādinna is literally “grasped, taken up”, but used in a specialized sense of “what is taken up or produced due to kamma”, i.e. “the organic body”. This is a usage familiar in the Abhidhamma, but somewhat rare in the Suttas.
Previously I had translated it interpretively as “organic”. However in this sutta, and this sutta alone it seems, it is used with a related phrase:
taṇhupādinnassa
Here it has the sense of “taken up by craving”. My translation previously had “produced” or “derived” inconsistently (oops!). However it is rather a shame to obscure this, perhaps the only passage in the Suttas that clarifies the sense of upādinna.
I’ll use “appropriated” in both cases.
Kiṁ panimassa mattaṭṭhakassa kāyassa taṇhupādinnassa
What then of this ephemeral body appropriated by craving?
Yaṁ ajjhattaṁ paccattaṁ tejo tejogataṁ upādinnaṁ
Anything that’s fire, fiery, and appropriated that’s internal, pertaining to an individual.
I think “appropriated” quite nicely keeps the sense that it is “not yours”!