Please report any errors or typos!

Fixed! (Very attentive, by the way!)

Oops, fixed!

No, the texts are correct. It seems that this episode from Kisagotami’s life, mentioned in her Therigatha verses at Thig 10.1, was later adopted into the story of Patacara, whose own Therigatha verses at Thig 5.10 make no mention of these events. The confusion is noted on Wikipedia.

Patacara was a well known nun, who is mentioned many times as a teacher by the other nuns. Yet her verses are quite short—apparently she wasn’t much of a poet! My guess is that over time the tradition expanded her story by introducing events from elsewhere.

The same process may be observed in many places, not least the life of the Buddha. The 4 divine messengers, for example, are introduced from the life of Vipassi in DN 14, while the account of disillusionment with the sleeping women is from the first chapter of Khandhakas, where it occurs to Yasa.

Incidentally, if anyone is interested in the traditional stories of these and other nuns, there is a nice presentation by Bhikkhu Anandajoti:

https://www.ancient-buddhist-texts.net/English-Texts/Foremost-Elder-Nuns/index.htm

3 Likes

Suttaplex cards for Khandhakas (or should they be called Khandhakaplex cards? :thinking:)

…that in normally held in the last month of the rainy season
should be: that is normally held…

…the robe-making season last until the end of the cold season
should be: lasts until the end…

3 Likes

…gives number of rules on robes
should it not be ‘a number of rules’? (not entirely sure because I’m not a native speaker)

… This chapter also contain the inspiring story
should be contains the inspiring story…

…the three friends Anuruddha, Nandiya, and Kimila
His name is Kimbila.

2 Likes

Fixed all these blurbs. Thanks @sabbamitta!

3 Likes

MN 143 #sc 9.2 - 9.9

#9.2: ‘I shall not grasp feeling born of eye contact …
#9.9: feeling born of mind contact, and there shall be no consciousness of mine dependent on mind contact.’

should be: feeling born of mind contact, and there shall be no consciousness of mine dependent on feeling born of mind contact.’

Thanks, these are fixed!

2 Likes

DN 24 (b.sujato) only shows english, no pali in the pali+english mode
most of the DN b.sujato suttas I’ve looked at in pali+english side by side work.

2 Likes

DN25 appears to have an incomplete section at the end:

The other translation by Rhys Davids shows:

The .po file doesn’t have the translation.

1 Like

Works fine for me, try refreshing, if that doesn’t work, clear cache.

Yep. It’s caturāsīti vatthakoṭisahassāni.

Fixed, thanks!

1 Like

Ven, will such changes be pushed to the translation repo ? I am using the .po files there to form org-mode files and export them as plain html. Also, there are some untranslated segments - is that deliberate ?

For example, for DN1:

Should these be skipped when trying to reconstruct a full translated file ?

1 Like

Yes, hopefully today.

Yes. Mostly these are repetitions, and in some cases they are left blank for other reasons. Leave them blank, or if you want to make a full-repetition version, you can fill them in.

2 Likes

Ok, thanks.

I parsed the .po files for DN and generated org-mode files and exported them to plain html. They have turned out reasonably okay. I’ve pushed what I have here: https://tfproton.github.io/

I did it mainly because I can read them offline in a low-powered laptop using emacs-w3m. The main site is a bit heavy, but I understand all that JS code is required for the pali lookup magic. But, with emacs, we can do various things to make reading very easy on the eyes, like set font, font weight, font height, colors, line-spacing, character-spacing, margin-widths etc. Changing such text properties is easy and straightforward in emacs.

Thanks for making the translations accessible and easy to hack on.

3 Likes

Okay, so that is seriously cool!

If that process could be extended to the other texts, and auto-updated, it would serve really nicely as a super-lightweight source for reading.

Note that the proper source for texts is here:

This has just been updated.

1 Like

A small typo in MN 108. In the translation it says “Āananda” at some point.

1 Like

fixed, thanks.

1 Like

Thanks, I’ll switch to this repo and see if I can process the other texts.

1 Like

Typo for ‘shag-piled’ :

Typo for ‘linch-pin’ :

1 Like

Some more typos in the same vein.

‘rolling-plin’ :

‘five-piece’ / ‘three-pieces’ :

Looks like these typos are from commit fe00b5bab720d5a9dc1cc44386170449f668442c which did a ‘pi->pli’ conversion.

1 Like